Лоуренс Аравийский (фильм): различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м →‎Шериф Али: оформление
→‎Диалоги: дополнение
Строка 27:
 
== Диалоги ==
 
{{Q|Цитата='''Уильям Поттер''': (<small>пытаясь копировать Лоуренса тушит спичку пальцами)</small> Ох, черт возьми, больно!
'''Лоуренс''': Конечно, это больно.
Строка 35 ⟶ 34 :
'''Potter''': Well, what's the trick, then?
'''Lawrence''': The trick, William Potter, is not minding that it hurts.}}
 
{{Q|Цитата='''Мюррей''': Я посажу Вас под арест за несоблюдение субординации, Лоуренс.
'''Лоуренс''': У меня такая манера, сэр.
Строка 47 ⟶ 45 :
'''Murray''': You know, I can't make out whether you're bloody bad-mannered or just half-witted.
'''Lawrence''': I have the same problem, sir.}}
 
{{Q|Цитата='''Секретарь клуба''': Вы клоун, Лоуренс.
'''Лоуренс''': Не всем же быть укротителями тигров.|Автор=|Комментарий=|Оригинал=}}
 
{{Q|Цитата='''Али''': Как твое имя?
'''Лоуренс''': Мое имя — для друзей. Мои друзья — не убийцы.
|Автор=|Комментарий=|Оригинал='''Sherif Ali''': What is your name?
'''Lawrence''': My name is for my friends. None of my friends is a murderer!}}
 
{{Q|Цитата='''Али''': Ты не знаешь страха, англичанин?
'''Лоуренс''': Страх останется при мне.|Автор=|Комментарий=|Оригинал='''Sherif Ali''': Have you no fear, English?
'''Lawrence''': My fear is my concern.}}
{{Q|Цитата='''Фейсал''': Англичане жадны до больших просторов. Как бы они
 
не поглотили Аравию.
'''Лоуренс''': Откажите им.
'''Фейсал''': Вы англичанин? Вы не любите Англию?
'''Лоуренс''': Больше всего на свете.
'''Фейсал''': И Англию, и Аравию? Как это возможно? Вы из тех англичан,
что влюблены в пустыню.<…>|Автор=|Комментарий=|Оригинал='''Feisal''': The English have a great hunger for desolate places. I fear they hunger for Arabia.
'''Lawrence''': Then you must deny it to them.
'''Feisal''': You are an Englishman. Are you not loyal to England?
'''Lawrence''': To England and to other things.
'''Feisal''': To England and Arabia both? And is that possible? I think you are another of these desert-loving English.}}
{{Q|Цитата='''Фейсал''': Знаете, лейтенант, в арабском городе Кордова было две мили освещённых улиц, когда Лондон был ещё деревней.
'''Лоуренс''': Да. Так было…
Строка 69 ⟶ 74 :
'''Lawrence''': Time to be great again, my Lord.
'''Feisal''': …which is why my father made this war upon the Turks. My father, Mr. Lawrence, not the English. Now my father is old. And I, I long for the vanished gardens of Cordova. However, before the gardens must come fighting.}}
 
{{Q|Цитата='''Али''': Вот железная дорога. А там пустыня. До её конца воду брать негде. Верблюдов поить нечем. Если верблюды умрут, то и мы тоже. А через двадцать дней они начнут умирать.
'''Лоуренс''': Значит, не стоит терять время.|Автор=|Комментарий=|Оригинал=}}
 
{{Q|Цитата='''Ауда''': Я Ауда Абу Тайи. Ауда служит?
'''Соплеменники''': Нет!
'''Ауда''': У меня двадцать три раны, все получены в бою. Я убил своими руками семьдесят пять человек в битвах. Я обращаю врагов в бегство и забираю их стада. Турки платят мне золотом, но я всё равно беден. Потому что я — река для своего народа.|Автор=|Комментарий=|Оригинал=}}
 
{{Q|Цитата='''Лоуренс''': Мы глупцы, друзья. Ауда не пойдёт на Акабу. За деньги…
'''Ауда''': Нет.
Строка 84 ⟶ 86 :
'''Ауда''': Должно быть, ты родился от скорпиона.
|Автор=|Комментарий=|Оригинал=}}
 
{{Q|Цитата='''Фейсал''': Час Гасима пробил, Лоуренс. Всё предначертано.
'''Лоуренс''': Это чепуха.
Строка 119 ⟶ 120 :
'''Лоуренс''': Нас это не смущает.|Автор=|Комментарий=|Оригинал='''Bartender''': This is a bar for British officers!
'''Lawrence''': That's all right. We're not particular.}}
{{Q|Цитата='''Фаррадж''': Господин, можно отдохнуть?
<small>''(верхом на верблюде вместе с Лоуренсом и Даудом)''</small>
'''Луоренс:''' Нет, пока не доставим весть об Акабе. Вы уже спали в кроватях? Фарраж? Дауд? На простынях? Завтра вас ждут тончайшие
простыни в лучшем отеле Каира. Я обещаю.
'''Дауд:''' Значит, так и будет, господин.|Автор=|Комментарий=|Оригинал='''Farraj''': Lord, can we not rest?
'''Lawrence''': I told you, no rest till they know that I have Aqaba... Have you two slept in beds? Farraj? Daud? With sheets?
'''Lawrence''': Tomorrow the finest sheets in the finest room, in the finest hotel in Cairo. I promise.
'''Daud''': Then it shall be so, Lord.}}
{{Q|Цитата='''Лоуренс''': Закон говорит, что этот человек должен быть убит? Его смерть успокоит хаувейтатов?
'''Ауда''': Да.
Строка 140 ⟶ 149 :
'''Lawrence''': Moses did.
'''Auda''': Moses was a prophet and beloved of God.}}
{{Q|Цитата='''Лоренс''': Мы делаем это не ради Файсала.
'''Ауда''':Нет? Ради англичан?
'''Лоуренс''': Ради арабов.
'''Ауда:''' Арабов? Хаувейтаты, аджейли, руала, бени сахра... Этих я знаю. Я даже знаю харитов. Но арабы. Что это за племя?|Автор=|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Цитата='''Али:''' Бог в помощь людям, которые лежат здесь.
'''Лоуренс''': Там турки..
'''Али''': Бог их не оставит.|Автор=|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Цитата=(<small>В Дераа</small>) '''Али''': Зачем ты так смотришь?
'''Лоуренс''': Чтобы меня заметили.
Строка 155 ⟶ 171 :
'''Lawrence''': That is old, effendi.
'''Turkish Bey''': No, it is recent. You are a deserter. But from which army? Not that it matters at all. A man can't always be in uniform.}}
{{Q|Цитата=
'''Ауда:''' Что с англичанином?
'''Али:''' Он убил человека, которого спас в Нефуде..
'''Ауда''': Это предначертание. Напрасно спас.|Автор=|Комментарий=|Оригинал='''Auda''': What troubles the Englishman?
'''Ali''': The one he killed is the one he brought out of the Nafud.
'''Auda:''' It was written then. Better to have left him there.}}
{{Q|Цитата='''Лоуренс''':Мы взяли Акабу.
'''Брайтон''': Взяли Акабу? Кто?