Лавка древностей: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Строка 29:
Kit inwardly resolved that he would never tempt a carrier any more, save with an empty box; and having formed this Christian determination, he turned his thoughts to the second question.|Автор=|Комментарий=Перевод Н. Волжиной}}
 
== Глава XXIIXXIII ==
{{Q|Цитата=Убедите Трента, что я ему друг, ведь он немного косится на меня (не знаю почему, — я этого не заслужил). Приходите ко мне вместе с ним, и тогда вас обоих будет ждать целое состояние… в перспективе.
 
— Вот то-то и беда, — сказал Дик. — Эти «состояния в перспективе» кажутся всегда такими недосягаемыми.|Оригинал=You bring Trent to me; assure him that I'm his friend though i fear he a little distrusts me (I don't know why, I have not deserved it); and you've both of you made your fortunes — in perspective.'
 
'That's the worst of it,' returned Dick. 'These fortunes in perspective look such a long way off.'|Автор=|Комментарий=Перевод Н. Волжиной}}
 
== Глава XXVII ==
{{Q|Цитата=Все чинно, благородно, все делается по раз заведенному порядку. И мои восковые фигуры как живые! Если бы они могли говорить и двигаться, ты бы не отличила их от людей. Я, конечно, не стану утверждать, что восковые фигуры совсем как люди, но иной раз посмотришь на человека — и подумаешь: ни дать ни взять восковая фигура!|Оригинал=Always the same, with a constantly unchanging air of coldness and gentility; and so like life, that if wax-work only spoke and walked about, you'd hardly know the difference. I won't go so far as to say, that, as it is, I've seen wax-work quite like life, but I've certainly seen some life that was exactly like wax-work.|Автор=Миссис Джарли, хозяйка музея восковых фигур|Комментарий=Перевод Н. Волжиной}}