Немецкие пословицы: различия между версиями
[непроверенная версия] | [непроверенная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
оформление |
|||
Строка 2:
{{ABC}}
== А ==
* ''Alle Gewässer fließen ins Meer.''
:: Дословный перевод: ''Все воды текут в море.''
:: Русский аналог: ''Все дороги ведут в Рим.''
* ''Alle Wege führen nach Rom''
:: Дословный перевод:'' Все дороги ведут в Рим.''
:: Русский аналог: ''Все дороги ведут в Рим. ''
* ''Aller Anfang ist schwer.''
:: Дословный перевод: ''Любое начало тяжело.''
:: Русские аналоги: ''Первый блин комом.'' ''Лиха беда начало.''
* ''Aller guten Dinge sind drei.''
:: Дословный перевод: ''Всех хороших вещей
:: Русский аналог: ''Бог троицу любит.''
* ''Alles Gute kommt von oben.''
:: Дословный перевод: ''Всё хорошее приходит сверху''.
* ''Alte Liebe rostet nicht.''
:: Дословный перевод: ''Старая любовь не ржавеет.''
:: Русский аналог: ''Старый друг лучше новых двух.''
* ''Andere Länder, andere Sitten.''
:: Дословный перевод: ''Другие страны
:: Русский аналог: ''В чужой монастырь со своим уставом не лезь!''
* ''Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn.''
:: Дословный перевод: ''Даже слепая курица иногда находит зёрнышко.''
:: Русский аналог: ''Чем чёрт не шутит'' или ''И на старуху бывает проруха''
* ''August ohne Feuer macht das Brot teuer.''
:: Дословный перевод: ''Август без тепла
== B ==
* ''Besser spät als nie.''
:: Дословный перевод: ''Лучше поздно чем никогда.''
* ''Böse Kühe haben krumme Hörner.''
:: Дословный перевод: ''Злые коровы имеют кривые рога.''
:: Русский аналог: ''Бодливой корове бог рог не даёт.''
== G ==
* ''Gebranntes Kind
:: Дословный перевод: ''Обожжённый ребёнок боится огня.''
:: Русский аналог: ''Кто обжегся на молоке теперь на воду дует.''
* ''Geduld bringt Rosen.''
:: Дословный перевод: ''Терпение приносит розы.''
:: Русский аналог: ''Терпение и труд все перетрут.'' ''Терпи, казак, атаманом будешь.''
* ''Gute Saat, gute Ernte.''
:: Дословный перевод: ''Из хорошего семени, хороший урожай.''
:: Русский аналог: ''Что посеешь, то и пожнёшь.''
* ''Glück und Glas, wie leicht bricht das.''
:: Дословный перевод: ''Счастье и стекло, как же они бьются легко.''
:: Русский аналог: ''Радость не вечна, печаль не бесконечна.''
== D ==
* ''Das Wasser ist König, sogar das Feuer hat Angst vor dem Wasser.''
:: Дословный перевод: ''Вода
* ''Den Brunnen schätzt man erst dann, wenn es kein Wasser mehr gibt.''
:: Дословный перевод: ''Ценность колодца узнаём лишь тогда, когда в нём больше нет воды.''
:: Русский аналог: ''Что имеем не храним, потерявши
* ''Der Appetit kommt beim Essen.''
:: Дословный перевод и русский аналог: ''Аппетит приходит во время еды.''
* ''Die dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln.''
:: Дословный перевод: ''У самых глупых крестьян
:: Русский аналог: ''Дуракам везёт''
* ''Die Liebe geht durch den Magen.''
:: Дословный перевод: ''Любовь приходит через пиздень-плетень.''
:: Русский аналог: ''Путь к сердцу мужчины лежит через постель.''
* ''Doppelt genäht hält besser.''
:: Дословный перевод: ''Что дважды сшито, то держит лучше.''
:: Русский аналог: ''Кашу маслом не испортишь.''
* ''Durch Fehler wird man klug.''
:: Дословный перевод: ''Через ошибки становишься умным.''
:: Русский аналог: ''На ошибках учатся.''
== E ==
* ''Ein Spatz in der Hand ist besser, als eine Taube auf dem Dach.''
:: Дословный перевод: ''Воробей в руке лучше, чем голубь на крыше.''
:: Русский аналог: ''Лучше синица в руках, чем журавль в небе.''
* ''Ein Staat ohne Recht ist wie ein Leib ohne Seele.''
:: Дословный перевод: ''Государство без права, что тело без души.''
* ''Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer.''
:: Дословный перевод: ''Одна ласточка ещё не делает лета.''
:: Русский аналог: ''Одна ласточка весны не делает.'' ''Один в поле не воин''
* ''Ein groher Gast ist niemand Last.''
:: Перевод: ''Весёлый гость никому не в тягость.''
* ''Einem zufriedenen Herzen scheint die Sonne überall.''
:: Дословный перевод: ''Довольному сердцу везде светит солнце.''
:: Русский аналог: ''Довольному сердцу везде светит солнце.''
* ''Ende gut, alles gut.''
:: Дословный перевод: ''Конец хороший, всё хорошо.''
:: Русские аналоги: ''Конец
* ''Erst wägen, dann wagen.''
:: Дословный перевод: ''Сперва обдумать, потом отважиться.''
:: Русский аналог: ''Семь раз отмерь, один отрежь.'Перед тем как сделать шаг вперед продумай шаг назад
* ''Es ist nicht alles Gold, was glänzt.''
:: Перевод: ''Не всё то золото, что блестит.''
== H ==
* ''Hochmut kommt vor dem Fall.''
:: Дословный перевод: ''Высокомерие приходит перед падением.''
:: Русский аналог: Чем выше взлетишь
== I ==
* ''Im Haus des Gehängten spricht man nicht vom Strick.''
:: Дословный перевод: ''В доме повешенного не говорят о верёвке.''
* ''In der Kürze liegt die Würze.''
:: Дословный перевод: ''В краткости вся приправа.''
:: Русский аналог: ''Краткость
== J ==
* ''Jedem das seine''
:: Дословный перевод: ''Каждому своё''
:: Русский аналог: ''Каждый сверчок знай свой шесток''
== K ==
* ''Kleider Machen Leute.''
:: Дословный перевод: ''Одежда делает людей.''
:: Русский аналог: ''Встречают по одёжке.''
* ''Klein, aber fein.''
:: Дословный перевод: ''Маленький, но хороший.''
:: Русский аналог: ''Маленький, да удаленький.''''Мал золотник, да дорог.''
* ''Kleine Kinder
:: Дословный перевод: ''Маленькие дети
:: Русский аналог: ''Маленькие дети не дают спать, а большие дышать.''
* ''Kommt Zeit, kommt Rat.''
:: Дословный перевод: ''Решение придет со временем.''
:: Русский аналог: ''Утро вечера мудренее.''
== L ==
* ''Liebe macht blind.''
:: Дословный перевод: ''Любовь делает слепым.''
:: Русский аналог: ''Любовь слепа.''
* ''Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach.''
:: Дословный перевод: ''Лучше воробей в руке, чем голубь на крыше.''
:: Русский аналог: ''Лучше синица в руках, чем журавль в небе.''
* ''Lieber ein Ende mit Schrecken, als ein Schrecken ohne Ende.''
:: Дословный перевод: ''Лучше конец со страхом, чем страх без конца.''
:: Русский аналог: ''Лучше ужасный конец, чем ужас без конца.''
* ''Lügen haben kurze Beine.''
:: Дословный перевод: ''У лжи короткие ноги.''
:: Русский аналог: ''Всё тайное становится явным. Шила в мешке не утаишь.''
== M ==
* ''Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.''
:: Дословный перевод: ''Не следует хвалить день до вечера.''
:: Русский аналог: ''Цыплят по осени считают.''
* ''Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute.''
:: Дословный перевод: ''Завтра, завтра, только не сегодня, все лентяи говорят.''
:: Русский аналог: ''Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.''
* ''Morgenstund' hat Gold im Mund.''
:: Дословный перевод: ''У раннего часа золото в устах.''
:: Русский аналог: ''Кто рано встаёт, тому Бог даёт.''
== N ==
* ''Nach mir (uns) die Sintflut.''
:: Дословный перевод и русский аналог: ''После меня (нас)
* ''Naschen macht leere Taschen''
:: Дословный перевод и русский аналог: 'Сладости [быстро] опустошают кошелек'
* ''Not macht erfinderisch.''
:: Дословный перевод: ''Нужда делает изобретательным.''
:: Русский аналог: ''Голь на выдумку хитра.''
== O ==
* ''Ohne Fleiß kein Preis.''
:: Дословный перевод: ''Без старания не бывает награды.''
:: Русский аналог: ''Без труда не вытащить и рыбки из пруда.''
== P ==
* ''Papier ist geduldig.''
:: Дословный перевод: ''Бумага терпелива.''
:: Русский аналог: ''Бумага всё выдержит.'' или ''Бумага всё стерпит.''
== R ==
* ''Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.''
:: Дословный перевод: ''Говорить
:: Русский аналог: ''Слово
== S ==
* ''Samt am Kragen, Kleie im Magen.''
:: Дословный перевод: ''Бархат на воротнике, отруби в желудке .''
* ''Schadenfreude ist die beste Freude.''
:: Дословный перевод: ''Злорадство
:: Русский аналог:
* ''Stille Wasser sind tief.''
:: Дословный перевод: ''Тихие воды глубоки.''
:: Русский аналог: ''В тихом омуте черти водятся.''
== U ==
* ''Übung macht den Meister.''
:: Дословный перевод: ''Упражнение делает умельца.''
:: Русский аналог: ''Повторение
== W ==
* ''Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen.''
:: Дословный перевод: ''То, о чём можешь похлопотать сегодня, не перекладывай на завтра.''
:: Русский аналог: ''Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.''
* ''Wenn zwei sich streiten, freut sich der Dritte.''
:: Дословный перевод: ''Когда двое ссорятся, радуется третий.''
:: Русский аналог: ''Где два дурака дерутся, там третий смотрит.''
* ''Wer im Glashaus sitzt, sollte nicht mit Steinen werfen.''
:: Дословный перевод: ''Кто сидит в стеклянном доме, тому не следует бросать камни.''
:: Русский аналог: ''Не руби сук, на котором сидишь.''
* ''Wer gut futtert, der gut buttert.''
:: Дословный перевод: ''Где хорошая еда, там есть масло.''
:: Русский аналог: ''Каков уход, таков доход. Кто хорошо кормит, у того хорошо пашется.''
* ''Wer nicht wagt, der nicht gewinnt.''
:: Дословный перевод: ''Кто не отважен, тот не выигрывает.''
:: Русский аналог: ''Кто не рискует, тот не пьёт шапманское.''
* ''Wer viel gastiert, hat bald quittiert.''
:: Дословный перевод: ''Кто много пировал, скоро поплатился.''
:: Русский аналог: ''Хорошо смеется тот, кто смеется последний.''
* ''Wer will haben, der muß graben.''
:: Дословный перевод: ''Кто хочет иметь, тот должен и копать.''
:: Русский аналог: ''Любишь кататься, люби и саночки возить.''
* ''Wer Wind sät, wird Sturm ernten.''
:: Дословный перевод: ''Кто посеет ветер, пожнёт бурю.''
:: Русский аналог: ''Что посеешь, то и пожнёшь.''
* ''Wer zufrieden ist, ist glücklich.''
:: Дословный перевод: ''Кто доволен, тот счастлив.''
:: Русский аналог:
* ''Wes Brot ich ess', des Lied ich sing'.''
:: Дословный перевод: ''Чей хлеб я ем, того песню я и пою.''
:: Русский аналог: ''Кто платит, тот и заказывает музыку.''
* ''Wie eine Made im Speck leben.''
:: Дословный перевод: ''Жить, как червяк в сале.''
:: Русский аналог: ''Кататься как сыр в масле.''
* ''Wie ein Schwein ins Uhrwerk schauen.'' ''Wie ein Schwein vor dem Uhrwerk stehen.''
:: Дословный перевод: ''Глядеть как свинья на часовой механизм.''
:: Русский аналог: ''Глядеть как баран на новые ворота.''
* ''Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg.''
:: Дословный перевод: ''Где есть воля, там есть и путь.''
:: Русские аналоги: ''Было бы желание.'' ''Смелый подступ
== Z ==
* ''Zu spät ist zu spät.''
:: Дословный перевод: ''Слишком поздно есть слишком поздно.''
:: Русский аналог: ''Кто не успел
* ''Zu viele Köche verderben den Brei.''
:: Дословный перевод: ''Слишком много поваров только портят кашу.''
:: Русский аналог: ''У семи нянек
[[Категория:Пословицы]]
|