Пираты Карибского моря: На краю света: различия между версиями

[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Нет описания правки
Строка 1:
{{Википедия}}
'''«Пираты Карибского моря: На краю света»''' ({{lang-en|Pirates of the Caribbean: At World's End}}) — кинофильм, третья часть [[w:Пираты Карибского моря (серия фильмов)|приключенческо-комедийного цикла]], выполненного в эпическом жанре. Год создания: 2007 г.
 
:''Режиссёр: [[w:Вербински, Гор|Гор Вербински]]. Сценаристы: Тед Эллиотт и Терри Россио.''
'''«Пираты Карибского моря: На краю света»''' ({{lang-en|Pirates of the Caribbean: At World's End}}) — кинофильм, третья часть [[w:Пираты Карибского моря (серия фильмов)|приключенческо-комедийного цикла]], выполненного в эпическом жанре. Год создания: 2007 г.
<center>'''At the End of the World, the Adventure Begins'''</center>
 
==Цитаты==
Строка 8 ⟶ 10 :
|Комментарий= о Сяо Фэне
|Оригинал=He's much like myself, but absent my merciful nature and sense of fair play.}}
 
{{Q|Цитата=Я бы пожелал возвращения Джека Воробья с того света только для того, чтобы его самому туда отправить.
|Автор=Сяо Фэнь
|Комментарий=
|Оригинал=The only reason I would want Jack Sparrow returned from the land of the dead is so I can send him back myself!}}
 
{{Q|Цитата=Не трудно попасть на тот свет. Трудно вернуться.
|Автор=Барбосса
|Комментарий=
|Оригинал=It's not getting to the land of the dead that's the problem. It's getting back.}}
 
{{Q|Цитата=Этот мир перестал быть вашим, Джонс. Всё невещественное стало вдруг несущественным.
|Автор=Лорд Катлер Беккет
|Комментарий=
|Оригинал=This is no longer your world, Jones. The immaterial has become immaterial.}}
 
{{Q|Цитата=За все самые неодолимые желания в конце концов нам приходится платить.
|Автор=Тиа Далма
|Комментарий=
|Оригинал=For what we want most there is a cost must be paid in the end.}}
 
{{Q|Цитата=Чтобы обнаружить место, найти которое невозможно, нужно потеряться! Иначе все бы знали, где оно находится.
|Автор=Барбосса
|Комментарий=
|Оригинал=For certain you have to be lost to find a place as can't be found. Elseways, everyone would know where it was.}}
 
{{Q|Цитата=Мой орешек!
|Автор=Джек Воробей
|Комментарий=
|Оригинал=My peanut.}}
 
{{Q|Цитата=Из-за таких вот иллюзий мы сюда и загремели!
|Автор=Джек Воробей
|Комментарий=
|Оригинал=It's that sort of thinking got us into this mess.}}
 
{{Q|Цитата=
'''Джек Воробей:''' Мистер Гиббс!
Строка 53 ⟶ 63 :
'''Jack Sparrow:''' There's been a perpetual and virulent lack of discipline upon my vessel. Why? Why is that, sir?
'''Joshamee Gibbs:''' Sir, you're... You're in Davy Jones' Locker, captain.
'''Jack Sparrow:''' I know that. I know were I am. And don't think I don't.}}
 
}}
{{Q|Цитата=Ты привносишь в любой бред сладкий оттенок кошмара.
|Автор=Джек Воробей
|Комментарий=
|Оригинал=You add an agreeable sense of the macabre to any delirium.}}
 
{{Q|Цитата=
'''Джек Воробей:''' Уильям, скажи на милость, ты явился сюда затем, чтобы я помог спасти тебе некую бедовую даму или даму, попавшую в беду, неважно…
Строка 69 ⟶ 80 :
'''Will Turner:''' No.
'''Jack Sparrow:''' Well, then, you wouldn't be here, would you? So you can't be here. Q.E.D., you're not really here.}}
 
{{Q|Цитата=
'''Уилл Тернер:''' Джек, Бекетт завладел сердцем Дейви Джонса и "Летучим Голландцем" тоже.
Строка 81 ⟶ 93 :
'''Tia Dalma:''' The song has been sung. The Brethren Court is called.
'''Jack Sparrow:''' Leave you alone for a minute, look what heppens. Everything's gone to pot.}}
 
{{Q|Цитата=Стану я набирать такую команду! Четверо из вас пытались меня убить. И одной это удалось.
|Автор=Джек Воробей
|Комментарий=
|Оригинал=Why should I sail with any of you? Four of you have tried to kill me in the past. One of you succeeded.}}
 
{{Q|Цитата=Тебя не возьму, ты страшный.
|Автор=Джек Воробей
|Комментарий=про Раджетти, у которого один глаз искусственный
|Оригинал=Don't need you. You scare me.}}
 
{{Q|Цитата=
'''Джек Воробей:''' На чья ты сторона?
Строка 103 ⟶ 118 :
'''Tai Huang:''' That makes you the highest bidder.
'''Jack Sparrow:''' Good man.}}
 
{{Q|Цитата=
'''Барбосса:''' Поднять паруса.
Строка 139 ⟶ 155 :
'''Barbossa:''' They be my charts.
'''Jack Sparrow:''' That makes you "chartman".}}
 
{{Q|Цитата="Верх внизу". Опять что-то невразумительное. Неужели нельзя без этих фокусов?!
|Автор=Джек Воробей
|Комментарий=
|Оригинал="Up is down". Well, that's just maddeningly unhelpful. Why are these things never clear?}}
 
{{Q|Цитата=
'''Барбосса:''' Все еще думаешь сбежать, Джек? Надеешься перехитрить мир? Знаешь в чем опасность быть последним из кого-то? В скором времени не останется никого.
Строка 153 ⟶ 171 :
'''Jack Sparrow:''' Sometimes things come back, mate. We're living proof, you and me.
'''Barbossa:''' Aye, but that's a gamble of long odds, ain't it? There's never a guarantee of coming back. But passing on, that's dead certain.}}
 
{{Q|Цитата=
'''Барбосса:''' Раньше этот мир был куда больше.
Строка 161 ⟶ 180 :
'''Barbossa:''' The world used to be a bigger place.
'''Jack Sparrow:''' The world's still the same. There's just... less in it.}}
 
{{Q|Цитата=Он желает «Жемчужину»! Капитану Тёрнеру нужна Жемчужина! [в сторону Элизабет] А тебя грызёт совесть. [в сторону Барбоссы] А ты со своим советом братства! Хоть кто-то спасал меня потому что соскучился? [Пинтел и Раджетти с обезьяной поднимают руки] Я постою рядом с ними.
|Автор=
|Комментарий=
|Оригинал=He needs the Pearl. Captain Turner needs the Pearl. And you felt guilty. And you and your Brethren Court. Did no one come to save me just because they missed me? I'm standing with them.}}
 
{{Q|Цитата=
'''Джек Воробей:''' Сдаётся мне, я рассчитался с этим долгом.
Строка 175 ⟶ 196 :
'''Cutler Beckett:''' By your death? And yet here you are.
'''Jack Sparrow:''' Close your eyes and pretend it's all a bad dream. That's how I get by.}}
 
{{Q|Цитата=Это — деловой подход.
|Автор=Катлер Беккет
|Комментарий=
|Оригинал=It's just good business.}}
 
{{Q|Цитата=
'''Катлер Беккет:''' Ты спятил!
Строка 187 ⟶ 210 :
'''Cutler Beckett:''' You're mad.
'''Jack Sparrow:''' Thank goodness. If I wasn't, this'd probably never work.}}
 
{{Q|Цитата=И при этом я не выпил ни капли рома!
|Автор=Джек Воробей
|Комментарий=
|Оригинал=And that was without even a single drop of rum.}}
 
{{Q|Цитата=Как вы думаете, он импровизирует, или всё-таки планирует заранее?
|Автор=Офицер Ост-Индской компании
|Комментарий=про Джека Воробья
|Оригинал=Do you think he plans it all out, or just makes it up as he goes along?}}
 
{{Q|Цитата=Стоит разок умереть и приоритеты тут же меняются.
|Автор=Джек Воробей
|Комментарий=
|Оригинал=Death has a curious way of reshuffling one's priorities.}}
 
{{Q|Цитата=
'''Джошами Гиббс:''' Всем не зевать и быть начеку! Не зря это остров погибших кораблей, здесь и бухта, и город погибших кораблей.
Строка 211 ⟶ 238 :
'''Joshamee Gibbs:''' What'd you call him?
'''Jack Sparrow:''' Larry.}}
 
{{Q|Цитата=
'''Барбосса:''' На нашем веку еще не было подобного сборища.
Строка 219 ⟶ 247 :
'''Barbossa:''' There's not been a gathering like this in our lifetime.
'''Jack Sparrow:''' And I owe them all money.}}
 
{{Q|Цитата=
'''Пинтел:''' Это не песо вовсе, это барахло всякое!
Строка 231 ⟶ 260 :
'''Pintel:''' So change the name.
'''Joshamee Gibbs:''' To "nine pieces of whatever we happened to have in our pockets at the time"? Oh, yes. That sounds very piratey.}}
 
{{Q|Цитата=
'''Элизабет:''' Это безумие.
Строка 239 ⟶ 269 :
'''Elizabeth:''' This is madness.
'''Jack Sparrow:''' This is politics.}}
 
{{Q|Цитата=
'''Джек Воробей:''' Нужно сразиться!
Строка 253 ⟶ 284 :
'''Barbossa:''' You have so, and you know it.
'''Jack Sparrow:''' Have not. Slander and calumny. I have only ever embraced that oldest and noblest of pirate traditions. I submit that here now that is what we all must do: we must fight... to run away.}}
 
{{Q|Цитата=Фокус вовсе не в том, чтобы жить вечно, Джекки. А в том, как остаться самим собой.. навеки
|Автор=Капитан Тиг
|Комментарий=
|Оригинал=It's not just about living forever, Jackie. The trick is living with yourself forever.}}
 
{{Q|Цитата=
'''Барбосса:''' Ты привёл этих шакалов к нашему порогу, подлец!
Строка 267 ⟶ 300 :
'''Cutler Beckett:''' Don't blame Turner. He was merely the tool of your betrayal. If you wish to see its grand architect, look to your left.
'''Jack Sparrow:''' My hands are clean in this. Figuratively.}}
 
{{Q|Цитата=Дело не проиграно, пока есть хоть один дурак, готовый драться за него!
|Автор=Уилл Тернер
|Комментарий=
|Оригинал=No cause is lost if there is but one fool left to fight for it.}}
 
{{Q|Цитата=Ветер нам благоприятствует, а большего и не надо!
|Автор=Джошами Гиббс
|Комментарий=
|Оригинал=The wind's on our side, boys. That's all we need!}}
 
{{Q|Цитата= Ни с места! Я обронил мозги!
|Автор=фантомная личность Джека
|Комментарий=
|Оригинал=Nobody move. I dropped me brain.}}
 
{{Q|Цитата=
'''Элизабет:''' Барбосса, пожени нас!
Строка 287 ⟶ 324 :
'''Elizabeth:''' Barbossa. Marry us.
'''Barbossa:''' I'm a little busy at the moment.}}
 
{{Q|Цитата=Дорогие мои, мы собрались здесь сегодня... чтобы пригвоздить твои кишки к мачте,мерзкий сифилитик!
|Автор=Барбосса
|Комментарий=во время схватки
|Оригинал=Dearly beloved, we be gathered here today... to nail your gizzards to the mast, you poxy cur!}}
 
{{Q|Цитата=Парень, ты забыл? Я бессердечная тварь!
|Автор=Дейви Джонс
|Комментарий=Уилл безрезультатно проткнул его шпагой
|Оригинал=Missed. Did you forget? I'm a heartless wretch.}}
 
{{Q|Цитата=Любовь… ужасный недостаток.
|Автор=Дейви Джонс
|Комментарий=
|Оригинал=Ah, love. A dreadful bond.}}
 
{{Q|Цитата=Когда у тебя в руках чья-то жизнь, это так повышает тонус!
|Автор=Джек Воробей
|Комментарий=держа в руках сердце Дейви Джонса
|Оригинал=Heady tonic, holding life and death in the palm of one's hand.}}
 
{{Q|Цитата=Жестокость — понятие относительное.
|Автор=Джек Воробей
|Комментарий=
|Оригинал=Cruel is a matter of perspective.}}
 
{{Q|Цитата=
'''Элизабет:''' Джек, у нас бы всё равно ничего не вышло.
Строка 315 ⟶ 358 :
'''Elizabeth:''' Jack. It would never have worked out between us.
'''Jack Sparrow:''' Keep telling yourself that, darling.}}
 
{{Q|Цитата=Мой корабль бесподобен и горд. И он чуть ли не огромен! И он… уплыл.
|Автор=Джек Воробей
|Комментарий=
|Оригинал=My vessel is magnificent and fierce and huge-ish and... gone.}}
 
{{Q|Цитата=
'''Джек Воробей:''' Мистер Гиббс, вы не в курсе, почему уплыл мой корабль?
Строка 329 ⟶ 374 :
'''Joshamee Gibbs:''' The ship? We're on the ship. Jack! The ship's gone!
'''Jack Sparrow:''' Really?}}
 
{{Q|Цитата=Дамы, будьте так любезны - заткнитесь. Послушайте. Да, я врал тебе. Нет, я тебя не люблю. Конечно оно тебя полнит! Я никогда не был в Брюсселе. Слово "кровожадный" надо произносить через "Ж". Между прочим нет, я не знаю Колумба, но я люблю клумбы. Но всё это меркнет и бледнеет в сравнении с тем фактом, что у меня опять увели мой корабль! Смекаете?
|Автор=Джек Воробей