О дивный новый мир: различия между версиями

[непроверенная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м r2.6.4) (робот добавил: fa:دنیای قشنگ نو
Нет описания правки
Строка 9:
* Сомы грамм — и нету драм.
* Лучше полграмма, чем ругань и драма.
** ''Девизы, призывающий людей не пребывать в мрачных мыслях, а изглаживать их с помощью наркотиковнаркотика (сомы)''
 
* Когда страстями увлекаются, устои общества шатаются.
** ''Девиз, не поддерживающий увлечение личности страстями в обществе в целом''.
 
* Каждый принадлежит всем остальным.
** ''Правительственный девиз, поддерживающий общение и беспорядочность сексуальных связей''.
 
* Лучше новое купить, чем старое носить.
** ''Правительственный девиз, поощряющий людей [[w:Общество потребления|выбрасывать старые вещи и покупать новые]]. В абсолюте это держит мировую экономику в стабильности''.
 
* Прорехи зашивать — беднеть и горевать.
** ''Гипнопедическое сообщение для стимулирования потребительского интереса и отказу от ношения старых вещей''.
 
* …ходят в зеленом, а дельты в хаки. Нет, нет, не хочу я играть с детьми-дельтами. А эпсилоны еще хуже. Они вовсе глупые, ни читать, ни писать не умеют. Да еще ходят в черном, а это такой гадкий цвет. Как хорошо, что я бета. Дети-альфы ходят в сером. У альф работа гораздо трудней, чем у нас, потому что альфы страшно умные. Прямо чудесно, что я бета, что у нас работа легче. И мы гораздо лучше гамм и дельт. Гаммы глупые. Они ходят в зеленом, а дельты в хаки. Нет, нет, не хочу я играть с детьми-дельтами. А эпсилоны еще хуже. Они вовсе глупые, ни..
** ''Это сообщение проигрывается Бетамдетям касты Бета для выработки условных рефлексов''.
 
* Чистота — залог благофордия.
** ''Второй гипнопедический урок элементарной гигиены''.
 
* Прихворну хотя бы чуть, сразу к доктору лечу.
** ''Гипнопедическое сообщение о необходимости визитов к докторам''.
 
* А, бе, це, витамин Д — жир в тресковой печени, а треска в воде.
 
* Теперь каждый счастлив.
Строка 373 ⟶ 375 :
== См. также ==
* [[Уильям Шекспир]]
 
== Перевод с английского ==
О. Сорока, В. Бабков
 
== Примечания ==