Посмертные записки Пиквикского клуба: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Новая страница: «{{википедия}} '''«Посмертные записки Пиквикского Клуба»''' ({{lang-en|The Posthumous Papers of the Pickwick Club}}) — ...»
 
Нет описания правки
Строка 2:
 
'''«Посмертные записки Пиквикского Клуба»''' ({{lang-en|The Posthumous Papers of the Pickwick Club}}) — роман [[Чарльз Диккенс|Чарльза Диккенса]] впервые опубликованный в 1836—1837 годах.
 
{{Q|Цитата=В этих изолированных уголках помещаются официальные конторы адвокатов, где выдают судебные приказы, заверяют судебные решения, подшивают жалобы истцов и приводят в действие многие другие хитроумные приспособления, изобретенные для мук и терзаний подданных его величества и для утешения и обогащения служителей закона.|Оригинал=These sequestered nooks are the public offices of the legal profession, where writs are issued, judgments signed, declarations filed, and numerous other ingenious machines put in motion for the torture and torment of His Majesty’s liege subjects, and the comfort and emolument of the practitioners of the law.|Автор=|Комментарий=Глава XXXI}}
 
{{Q|Цитата=Никогда не опускайся до поэзии, мой мальчик!|Оригинал=Never you let yourself down to talk poetry, my boy.|Автор=Уэллер-старший|Комментарий=Глава XXXIII}}
 
{{Q|Цитата=К этим группам примыкали три-четыре охотящиеся за женихами мамаши, делая вид, будто всецело поглощены разговором, но не забывая время от времени поглядывать искоса и с тревогой на своих дочерей, которые, помня материнский наказ использовать свою молодость наилучшим образом, уже начали предварительный флирт, теряя шарфы, путая перчатки, опрокидывая чашки и так далее, — всё это как будто мелочи, но опытные особы добиваются благодаря им поразительно успешных результатов.|Оригинал=Mingled with these groups, were three or four match–making mammas, appearing to be wholly absorbed by the conversation in which they were taking part, but failing not from time to time to cast an anxious sidelong glance upon their daughters, who, remembering the maternal injunction to make the best use of their youth, had already commenced incipient flirtations in the mislaying scarves, putting on gloves, setting down cups, and so forth; slight matters apparently, but which may be turned to surprisingly good account by expert practitioners.|Автор=|Комментарий=Глава XXXV}}
 
{{Q|Цитата=Мало на свете вещей более неприятных, чем ожидание кого-нибудь, в особенности если этот кто-нибудь где-то развлекается. Вы невольно думаете о том, как быстро летит для него время, которое столь томительно тянется для вас; и чем больше вы об этом думаете, тем слабее становится у вас надежда на его скорое возвращение.|Оригинал=There are few things more worrying than sitting up for somebody, especially if that somebody be at a party. You cannot help thinking how quickly the time passes with them, which drags so heavily with you; and the more you think of this, the more your hopes of their speedy arrival decline.|Автор=|Комментарий=Глава XXXVI}}
 
{{Q|Цитата=Далеко не такое невинное занятие, каким оно кажется, — это выколачивание ковриков; быть может, самое выколачивание и не грозит большой бедой, но складывание — очень коварный процесс. Пока длится выколачивание и оба участника находятся на расстоянии, равном длине ковра, это самая невинная забава, какую только можно придумать; но когда начинается складывание и расстояние между ними уменьшается постепенно с половины его прежней длины до одной четверти, а затем до одной восьмой, а затем до одной шестнадцатой, а затем до одной тридцать второй, если ковер достаточно длинен, — забава становится опасной. Мы точно не знаем, сколько ковриков было сложено в данном случае, но смеем сказать, что, сколько бы их ни было, ровно столько раз Сэм поцеловал хорошенькую горничную.|Оригинал=It is not half as innocent a thing as it looks, that shaking little pieces of carpet—at least, there may be no great harm in the shaking, but the folding is a very insidious process. So long as the shaking lasts, and the two parties are kept the carpet’s length apart, it is as innocent an amusement as can well be devised; but when the folding begins, and the distance between them gets gradually lessened from one half its former length to a quarter, and then to an eighth, and then to a sixteenth, and then to a thirty–second, if the carpet be long enough, it becomes dangerous. We do not know, to a nicety, how many pieces of carpet were folded in this instance, but we can venture to state that as many pieces as there were, so many times did Sam kiss the pretty housemaid.|Автор=|Комментарий=Глава XXXIX}}
 
[[Категория:Литературные произведения по алфавиту]]