Холодный дом: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Строка 35:
{{Q|Цитата=С недавних пор он [Боб Стейблс] превыше всего жаждет послужить отечеству на доходном посту, не связанном ни с хлопотами, ни с ответственностью. В хорошо функционирующем политическом организме столь естественное желание бойкого молодого джентльмена с такими прекрасными связями было бы удовлетворено очень быстро.|Оригинал=He [Bob Stables] has been for some time particularly desirous to serve his country in a post of good emoluments, unaccompanied by any trouble or responsibility. In a well-regulated body politic this natural desire on the part of a spirited young gentleman so highly connected would be speedily recognized.|Комментарий=Глава XXVIII}}
 
{{Q | Цитата = Вот уж и полисмен начинает дергать двери, проверять запоры, подозрительно приглядываться к узлам в руках у прохожих и совершать свой обход в уверенности, что все и каждый или сами грабят, или подвергаются ограблению.|Оригинал=Now, too, the policeman begins to push at doors; to try fastenings; to be suspicious of bundles; and to administer his beat, on the hypothesis that every one is either robbing or being robbed.|Комментарий=Глава XXXII}}
 
{{Q | Цитата = Все какие-то тайны, секреты! Черт возьми, да задумай мы кого-нибудь укокошить, мы и то не вели бы себя так таинственно!|Автор=Джоблинг}}
 
{{Q | Цитата = Миледи так давно привыкла подавлять свои чувства и скрывать истину, столько лет сознательно перевоспитывала себя в той пагубной школе, которая учит людей заглушать свои естественные душевные побуждения, хоронить их в своем сердце, — подобно тому, как мухи далеких эпох погребены в янтаре, — наводить однообразный и тусклый глянец на всех хороших и дурных, глубоко чувствующих и бесчувственных, разумных и неразумных,..}}