Перелётный кабак: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Строка 186:
== Глава 20. Турок и футуристы ==
{{Q|Цитата = И сзади, и спереди, и сбоку медленно плыли люди ее круга. Это очень маленький круг, но он достаточно велик и достаточно мал, чтобы править страной, утратившей веру. Он суетен, как толпа, и замкнут, как тайное общество.|Комментарий = |Автор = |Оригинал = Bit by bit other figures or groups of that world drifted through the Exhibition of the Post-Futurists. It is a very small world, but it is just big enough and just small enough to govern a country--that is, a country with no religion. And it has all the vanity of a mob; and all the reticence of a secret society.}}
 
{{Q|Цитата = — Если что-то изменилось полностью, оно не изменилось. Где перелом? Где память о перемене? Если завтра ты проснешься в образе миссис Доп, которая сдает комнаты на Бродси-эйрс, чем же ''ты'' изменишься? Я не сомневаюсь, что миссис Доп нормальней и счастливей тебя. Но чем же ''ты'' стал лучше? Как же ты не видишь, что каждый предмет отграничен от другого тождеством с самим собой?
— Нет! — воскликнул Филип, подавляя гнев. — Я с этим не согласен.
— Тогда я понимаю, — сказал Дориан, — почему ты, такой хороший оратор, не пишешь стихов.
|Комментарий = |Автор =
|Оригинал =
"A thing that has changed entirely has not changed at all. It has no bridge of crisis. It can remember no change. If you wake up tomorrow and you simply _are_ Mrs. Dope, an old woman who lets lodgings at Broadstairs --well, I don't doubt Mrs. Dope is a saner and happier person than you are. But in what way have _you_ progressed? What part of _you_ is better? Don't you see this prime fact of identity is the limit set on all living things?"
"No," said Philip, with suppressed but sudden violence, "I deny that any limit is set upon living things."
"Why, then I understand," said Dorian, "why, though you make such good speeches, you have never written any poetry."
}}
 
{{Q|Цитата = Все считают, что у Филипа нет юмора. Но я скорблю не о том. Я скорблю, что у него нет чувств. Он не ощущает границ. Так стихов не напишешь.|Комментарий = |Автор = |Оригинал = As one can be candid in the family, I may say that what everyone says about him is that he has no humour. But that's not my complaint at all. I think my complaint is that he has no pathos. That is, he does not feel human limitations. That is, he will not write poetry.}}
 
== Глава 21. Дорога в Кругвертон ==
{{Q|Цитата = Неплох и ром. Я заслужил его, заслужил смирением. Почти целый месяц я уподоблялся зверям полевым и ходил на четвереньках, как трезвенник.|Комментарий = |Автор = |Оригинал = The rum's good, too. I've earned this glass of rum--earned it by Christian humility. For nearly a month I've lowered myself to the beasts of the field, and gone about on all fours like a teetotaller. }}
 
{{Q|Цитата = Хэмп, пусти по кругу бутылку, то есть бочонок, и мы почитаем стихи, которые ты так любишь. Все они называются одинаково и очень красиво: «Изыскание о геологических, исторических, агрономических, психологических, физических, нравственных, духовных и богословских причинах, вызвавших к жизни двойные, тройные, четверные и прочие петли английских дорог, проведенное в дупле дерева специальной тайной комиссией, состоящей из неподкупных экспертов, которым поручено сделать обстоятельный доклад псу Квудлу. Боже храни короля».|Комментарий = |Автор = |Оригинал = Hump, circulate the bottle--I mean the cask--and let us have some of this poetry you're so keen about. Each poem must have the same title, you know; it's a rattling good title. It's called 'An Inquiry into the Causes geological, historical, agricultural, psychological, psychical, moral, spiritual and theological of the alleged cases of double, treble, quadruple and other curvature in the English Road, conducted by a specially appointed secret commission in a hole in a tree, by admittedly judicious and academic authorities specially appointed by themselves to report to the Dog Quoodle, having power to add to their number and also to take away the number they first thought of; God save the King.'}}
 
{{Q|Цитата = Кстати, — прибавил он, — какое глупое слово «сладострастие»! Распутные люди любят острое, а не сладкое, икру, соуса и прочее. Сладкое любят святые. Во всяком случае, я знаю пять совершенно святых женщин, и они пьют сладкое шампанское.|Комментарий = |Автор = |Оригинал = "By the way," he said abruptly, "what a silly word that word 'Hedonist' is! The really self-indulgent people generally like sour things and not sweet; bitter things like caviar and curries or what not. It's the Saints who like the sweets. At least I've known at least five women who were practically saints, and they all preferred sweet champagne."}}
 
{{Q|Цитата = Хотите, Уимпол, я расскажу вам легенду о происхождении рома? Запомните ее и расскажите детям, потому что мои родители, как на беду, забыли рассказать ее мне.|Комментарий = |Автор = |Оригинал = Look here, Wimpole! Shall I tell you the ancient oral legend about the origin of rum? I told you what you wanted was legends. Be careful to preserve this one, and hand it on to your children; for, unfortunately, my parents carelessly neglected the duty of handing it on to me.}}
 
== Глава 22. Снадобья мистера Крука ==
 
 
<!--
Глава 21. Дорога в Кругвертон
Глава 22. Снадобья мистера Крука
Глава 23. Поход на Айвивуд
Глава 24. Загадки леди Джоан