Перелётный кабак: различия между версиями
[досмотренная версия] | [досмотренная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Lozman (обсуждение | вклад) |
Lozman (обсуждение | вклад) |
||
Строка 161:
{{Q|Цитата = У сумасшедших есть хорошее свойство, последняя их связь с Богом: они логичны.|Комментарий = |Автор = |Оригинал = But a madman has only one merit and last link with God. A madman is always logical.}}
{{Q|Цитата = Ах, свобода, свобода! Какие сложные и даже низкие вещи творятся во имя твое!|Комментарий = |Автор = |Оригинал = O Liberty, what very complicated and even unsatisfactory social developments are committed in thy name!}}
{{Q|Цитата = Домики не были ни английскими, ни уютными, ни уместными, ибо их создали не свободные люди, строящие для себя, а причуды спятившего лорда. Но если рассматривать их как селение эльфов, они могли считаться хорошей декорацией для действий, достойных пантомимы.|Комментарий = |Автор = |Оригинал = The houses were not English, nor homelike, nor suited to the landscape; for the houses had not been built by free men for themselves, but at the fancy of a whimsical lord. But considered as a sort of elfin city in a pantomime it was a really picturesque background for pantomimic proceedings.}}
{{Q|Цитата = Есть толпы, которые не хотят восстать, но нет толпы, которая бы не хотела, чтобы кто-нибудь восстал вместо нее; это необходимо помнить самым благополучным олигархам.|Комментарий = |Автор = |Оригинал = There are crowds who do not care to revolt; but there are no crowds who do not like someone else to do it for them; a fact which the safest oligarchs may be wise to learn.}}
== Глава 19. Гостеприимный капитан ==▼
{{Q|Цитата = Потом, к несчастью, он заметил установление, именуемое смертью, и вступил с ним в спор. Не находя разумного объяснения столь нелепому обычаю, он пришел к выводу, что виной тому традиция (слово это означало для него «предрассудок»), и думал лишь об одном — как ее обойти. Это сузило его кругозор; он утратил большую часть горького пыла, смягчавшего атеизм его молодости, когда он был готов покончить с собой, лишь бы оскорбить Бога, которого нет. Идеализм его становился все более материальным. Он непрестанно менял гипотезы и теории, отыскивая самую здоровую пищу.|Комментарий = |Автор = |Оригинал = Then, unfortunately, he came across the institution called Death, and began to argue with it. Not seeing any rational explanation of this custom of dying, so prevalent among his fellow-citizens, he concluded that it was merely traditional (which he thought meant "effete"), and began to think of nothing but ways of evading or delaying it. This had a rather narrowing effect on him, and he lost much of that acrid ardour which had humanised the atheism of his youth, when he would almost have committed suicide for the pleasure of taunting God with not being there. His later idealism grew more and more into materialism and consisted of his changing hypotheses and discoveries about the healthiest foods.}}
{{Q|Цитата = Как многие скептики, даже искренние, он почитал закон.|Комментарий = |Автор = |Оригинал = Like most sceptics, like even the most genuine sceptics such as Bradlaugh, he was as legal as he was sceptical.}}
{{Q|Цитата = Что же до вас, великий ученый и филантроп, идеалист и гонитель кабаков, разрешите сообщить вам один научный факт. Вас не уважают. Вас боятся. С чего бы мне и им уважать вас? Да, вы построили это селенье и встаете рано. Стоит ли уважать вас за разборчивость в пище и за то, что ваш бедный старый желудок долговечней, чем сердца хороших людей? Вам ли быть божеством этой долины, если бог ваш — чрево, и вы даже не любите, а боитесь его? Идите, помолитесь ибо все мы умрем. Почитайте Писание, как читали в своем немецком доме, когда и вы искали там истины, а не ошибок.|Комментарий = |Автор = |Оригинал = And as for you, eminent man of science, great philanthropist, idealist and destroyer of inns, let me give one cold fact for your information. You are not respected. You are obeyed. Why should I or anyone respect you particularly? You say you built this town and get up at daybreak to watch this town. You built it for money and you watch it for more money. Why should I respect you because you are fastidious about food, that your poor old digestion may outlive the hearts of better men? Why should you be the god of this valley, whose god is your belly, merely because you do not even love your god, but only fear him? Go home to your prayers, old man; for all men shall die. Read the Bible, if you like, as they do in your German home; and I suppose you once read it to pick texts as you now read it to pick holes.}}
{{Q|Цитата =
— Я одного не понял, — сказал Хэмфри Пэмп. — Почему он так испугался химика? Какой яд он подмешивает?
— H<sub>2</sub>О, — ответил капитан. — Я больше люблю его без молока.
|Комментарий = |Автор =
|Оригинал =
"By the way," said Humphrey, suddenly, "there was one thing I didn't understand. Why was he so afraid of the Public Analyst? What poison and chemicals does he put in the milk?"
"H<sub>2</sub>O," answered the Captain, "I take it without milk myself."
}}
== Глава 20. Турок и футуристы ==▼
{{Q|Цитата = И сзади, и спереди, и сбоку медленно плыли люди ее круга. Это очень маленький круг, но он достаточно велик и достаточно мал, чтобы править страной, утратившей веру. Он суетен, как толпа, и замкнут, как тайное общество.|Комментарий = |Автор = |Оригинал = Bit by bit other figures or groups of that world drifted through the Exhibition of the Post-Futurists. It is a very small world, but it is just big enough and just small enough to govern a country--that is, a country with no religion. And it has all the vanity of a mob; and all the reticence of a secret society.}}
<!--
▲Глава 19. Гостеприимный капитан
▲Глава 20. Турок и футуристы
Глава 21. Дорога в Кругвертон
Глава 22. Снадобья мистера Крука
|