Перелётный кабак: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Строка 99:
{{Q|Цитата = Было что-то и щемящее, и жуткое в том, что такой человеческий голос звучал из нечеловеческой тьмы. Если бы Филип Айвивуд был поэтом, а не эстетом (они противоположны друг другу), он бы знал, что прошлое Англии и ее народ говорят с ним из мрака. Но он слышал лишь преступника, убегающего от полиции.|Комментарий = |Автор = |Оригинал = There was something touching and yet terrible about a voice so human coming out of that inhuman darkness. If Philip Ivywood had been really a poet, and not rather its opposite, an aesthete, he would have known that all the past and people of England were uttering their oracle out of the cavern. As it was, he only heard a publican wanted by the police.}}
 
<!--== Глава 14. Существо, о котором все забывают ==
{{Q|Цитата = Почти все гости и все ораторы были здесь странными в том или ином смысле, но этот был к тому же богат, знатен, заседал в парламенте, приходился родственником леди Энид, пользовался известностью в мире искусства — словом, мог себе позволить что угодно, от мятежа до нудности.|Комментарий = |Автор = |Оригинал = Most of those who attended, and nearly all of those who talked, were eccentric in one way or another. But he was an eccentric of great wealth and good family, an M.P., a J.P., a relation of Lady Enid, a man well known in art and letters; in short, a personality who could not be prevented from being anything he chose, from a revolutionist to a bore.}}
Глава 15. Песни автомобильного клуба
 
Глава 16. Семь состояний Дорианова духа
{{Q|Цитата = К несчастью, он был из тех, кто принимает свои причуды всерьез; из тех, в чьих законных чувствах слишком мало веселья.|Комментарий = |Автор = |Оригинал = Unfortunately, he was one of those who always tend to take their own fancies seriously, and in whose otherwise legitimate extravagance there is too little of the juice of jest.}}
 
{{Q|Цитата =
— Я не езжу на ослах. Я боюсь.
— Боитесь осла! — недоверчиво воскликнул Уимпол.
— Боюсь исторических аналогий, — сказал Дэлрой.
Они помолчали; потом Уимпол довольно холодно произнес:
— О, мы их давно изжили!
— Удивительно, — сказал капитан, — как легко мы изживаем чужое распятие.
|Комментарий = |Автор =
|Оригинал =
"I never ride on a donkey. I'm afraid of it."
"Afraid of a donkey!" cried Wimpole, incredulously.
"Afraid of an historical comparison," said Dalroy.
There was a short pause, and Wimpole said coolly enough, "Oh, well, we've outlived those comparisons."
"Easily," answered the Irish Captain. "It is wonderful how easily one outlives someone else's crucifixion."
}}
 
{{Q|Цитата = Для мистика, если у него есть ум (что не всегда бывает), нет лучших символов, чем поэт и осел. Осел был настоящим ослом. Поэт был настоящим поэтом, хотя иногда его принимали за осла. Мы никогда не узнаем, полюбил ли осел поэта; поэт осла полюбил, и любовь эта выдержала томительно долгое свидание в зачарованной чаще.
Но даже поэт, думаю я, понял бы что-нибудь, если бы видел белое, злое лицо своего шофера. Если бы он увидел его, он вспомнил бы, как называется, и даже подумал бы, как живет существо, которое не принадлежит ни к ослам, ни к устрицам; существо, о котором человек легко забывает с тех пор, как забыл о Боге в саду.|Комментарий = |Автор = |Оригинал = To the mystical mind, when it is a mind at all (which is by no means always the case), there are no two things more impressive and symbolical than a poet and a donkey. And the donkey was a very genuine donkey, and the poet was a very genuine poet; however lawfully he might be mistaken for the other animal at times. The interest of the donkey in the poet will never be known. The interest of the poet in the donkey was perfectly genuine; and survived even that appalling private interview in the owlish secrecy of the woods.
But I think even the poet would have been enlightened if he had seen the white, set, frantic face of the man on the driver's seat of his vanishing motor. If he had seen it he might have remembered the name, or, perhaps, even begun to understand the nature of a certain animal which is neither the donkey nor the oyster; but the creature whom man has always found it easiest to forget, since the hour he forgot God in a Garden.}}
 
== Глава 15. Песни автомобильного клуба ==
{{Q|Цитата = Лорд Айвивуд не жесток, но бесчеловечен. А этот не бесчеловечен, он — невежествен, как многие культурные люди. В них странно то, что они стремятся к простоте и не откажутся ни от одной сложной вещи. Если им придется выбирать между мясом и пикулями, они пожертвуют мясом. Если им придется выбирать между лугом и автомобилем, они запретят луга. Знаешь, в чем их тайна? Они отвергают только то, что связывает их с людьми. Пообедай с воздержанным миллионером, и ты увидишь, что он ни в малой мере не отверг закусок, или пяти блюд, или даже кофе. Он отказался от пива и шерри, потому что бедные любят их не меньше богатых. Пойдем дальше. Он не откажется от серебряных ложек, но откажется от мяса, потому что бедные любят мясо, когда могут его купить. Пойдем еще дальше. Он не мыслит жизни без сада или зала, которых у бедных нет. Но он гордится тем, что рано встает, потому что сон — радость бедных, едва ли не последняя. Никто не слышал, чтобы филантроп обходился без бензина, или без пишущей машинки, или без множества слуг. Куда там! Он обойдется без чего-нибудь простого и доступного — без пива, без мяса, без сна, — ибо они напоминают ему, что он только человек.|Комментарий = |Автор = |Оригинал = Lord Ivywood isn't cruel; but he's inhuman. But that man wasn't inhuman. He was ignorant, like most cultured fellows. But what's odd about them is that they try to be simple and never clear away a single thing that's complicated. If they have to choose between beef and pickles, they always abolish the beef. If they have to choose between a meadow and a motor, they forbid the meadow. Shall I tell you the secret? These men only surrender the things that bind them to other men. Go and dine with a temperance millionaire and you won't find he's abolished the _hors d'oeuvres_ or the five courses or even the coffee. What he's abolished is the port and sherry, because poor men like that as well as rich. Go a step farther, and you won't find he's abolished the fine silver forks and spoons, but he's abolished the meat, because poor men like meat--when they can get it. Go a step farther, and you won't find he goes without gardens or gorgeous rooms, which poor men can't enjoy at all. But you will find he boasts of early rising, because sleep is a thing poor men can still enjoy. About the only thing they can still enjoy. Nobody ever heard of a modern philanthropist giving up petrol or typewriting or troops of servants. No, no! What he gives up must be some simple and universal thing. He will give up beef or beer or sleep--because these pleasures remind him that he is only a man.}}
 
{{Q|Цитата =
— Странные вы люди, англичане, — сказал ирландец с внезапной и невеселой задумчивостью. — Иногда мне кажется, что вы все-таки выкрутитесь.
Он помолчал и прибавил:
— Ты всегда прав, Хэмп. Нельзя ругать янки. Богатые — мерзкий сброд в любой стране. А большинство американцев — самые вежливые, умные, достойные люди на свете. Некоторые объясняют это тем, что большинство американцев — ирландцы.
|Комментарий = |Автор =
|Оригинал =
"You English are an extraordinary lot," said the Irishman, with a sudden and sombre quietude. "I sometimes feel you may pull through after all."
After another silence he said, "You're always right, Hump, and one oughtn't to think of Yankees like that. The rich are the scum of the earth in every country. And a vast proportion of the real Americans are among the most courteous, intelligent, self-respecting people in the world. Some attribute this to the fact that a vast proportion of the real Americans are Irishmen."
}}
 
{{Q|Цитата = Вы — поэтические души, вас ведут ассоциации. Англичанин не примет деревни без сквайра и пастора, колледжа без портвейна и старого дуба. Поэтому вас и считают консерваторами; но дело не в том. Дело в тонкости чувств. Вы не хотите разделять привычную пару не потому, что вы глупы, Хэмп, а потому, что вы чувствительны. Вам льстят и лгут, приписывая любовь к компромиссу. Всякая революция, Хэмп, — это компромисс. <…> Нет, вы боитесь компромисса, и потому не восстанете. Когда бы вы захотели преобразовать кабак или Оксфорд, вам пришлось бы решать, что оставить, чем пожертвовать. А это разбило бы вам сердце, Хэмфри Пэмп.|Комментарий = |Автор = |Оригинал = You English are supremely an artistic people, and therefore you go by associations, as I said in my song. You won't have one thing without the other thing that goes with it. And as you can't imagine a village without a squire and parson, or a college without port and old oak, you get the reputation of a Conservative people. But it's because you're sensitive, Hump, not because you're stupid, that you won't part with things. It's lies, lies and flattery they tell you, Hump, when they tell you you're fond of compromise. I tell ye, Hump, every real revolution is a compromise. <…> But it's just because you're afraid of a compromise that you won't have a revolution. If you really overhauled 'The Old Ship'--or Oxford--you'd have to make up your mind what to take and what to leave, and it would break your heart, Humphrey Pump.}}
 
== Глава 16. Семь состояний Дорианова духа ==
{{Q|Цитата = Здравомыслящий человек не способен ненавидеть животное.|Комментарий = |Автор = |Оригинал = No sane man can hate an animal.}}
 
{{Q|Цитата = Если не любишь ближнего, сумей его ненавидеть, особенно когда он бедней тебя и отделен стеной социальной гордыни. Заря народолюбия забрезжила для многих, кому захотелось поколотить дворецкого.|Комментарий = |Автор = |Оригинал = The next best thing to really loving a fellow creature is really hating him: especially when he is a poorer man separated from you otherwise by mere social stiffness. The desire to murder him is at least an acknowledgment that he is alive. Many a man has owed the first white gleams of the dawn of Democracy in his soul to a desire to find a stick and beat the butler.}}
 
{{Q|Цитата = Всякая радость, даже грубый смех, начинается с того, что мы найдем и сразим что-нибудь явственно дурное.|Комментарий = |Автор = |Оригинал = The finding and fighting of positive evil is the beginning of all fun--and even of all farce.}}
 
{{Q|Цитата = Одним из недостатков его литературного круга было то, что естественные чувства носили в нем книжные имена; но он и впрямь перешел из состояния Метерлинка к состоянию Уитмена, из состояния Уитмена — к состоянию Стивенсона.|Комментарий = |Автор = |Оригинал = It was one of the fallacies of his literary clique to refer all natural emotions to literary names, but it might not untruly be said that he had passed out of the mood of Maeterlinck into the mood of Whitman, and out of the mood of Whitman into the mood of Stevenson.}}
 
<!--
Глава 17. Поэт в парламенте
Глава 18. Республика миролюбия