Перелётный кабак: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Строка 57:
== Глава 8. Vox populi — vox Dei ==
{{Q|Цитата = Одни и те же сословные чувства вынуждали его и стыдиться низкого общества, и стыдиться своего стыда. Один и тот же дух времени вынуждал его гнушаться лохмотьями и это скрывать.|Комментарий = |Автор = |Оригинал = And the same social training that made him ashamed to be with such men, made him ashamed to own his shame. The same modern spirit that taught him to loathe such rags, also taught him to lie about his loathing.}}
 
== Глава 9. Библейская критика и мистер Гиббс ==
{{Q|Цитата = Вообще вечерние газеты честнее утренних, потому что сотрудникам мало платят, работы у них много, а у более осторожных людей нет времени их редактировать.|Комментарий = |Автор = |Оригинал = Moreover, evening papers are often more honest than morning papers, because they are written by ill-paid and hardworked underlings in a great hurry, and there is no time for more timid people to correct them. }}
 
{{Q|Цитата = Теоретик, создающий по каждому случаю новые теории, сравнительно безопасен. Но тот, кто начинает с ложной гипотезы и потом подгоняет под нее все, — истинная чума для человеческого разума.|Комментарий = |Автор = |Оригинал = There is no great harm in the theorist who makes up a new theory to fit a new event. But the theorist who starts with a false theory and then sees everything as making it come true is the most dangerous enemy of human reason.}}
 
{{Q|Цитата = Писал, конечно, и человек, считавший все заговором иностранцев. Поскольку обрушивался он на грубость итальянских мороженщиков, письму не хватило основательности.|Комментарий = |Автор = |Оригинал = Then there was a man, of course, who called it all a plot of frenzied foreigners against Britain's shore. But as he did not make it quite clear whether the chief wickedness of these aliens had lain in sticking the sign up or in pulling it down, his remarks (the remainder of which referred exclusively to the conversational misconduct of an Italian ice-cream man, whose side of the case seemed insufficiently represented) carried the less weight.}}
 
{{Q|Цитата = Наконец, в дело вмешались люди, которые надеются решить то, чего не понимают, что-нибудь запретив. Мы все их знаем. Если парикмахер перережет горло клиенту, потому что невеста танцевала с другим или пошла на ослиные гонки, многие восстанут против замешанных в дело институций. Надо было, скажут они, запретить парикмахеров, или бритье, или девиц, или танцы, или ослов. Но я боюсь, что ослов не запретят никогда.|Комментарий = |Автор = |Оригинал = And then, last but the reverse of least, there plunged in all the people who think they can solve a problem they cannot understand by abolishing everything that has contributed to it. We all know these people. If a barber has cut his customer's throat because the girl has changed her partner for a dance or donkey ride on Hampstead Heath, there are always people to protest against the mere institutions that led up to it. This would not have happened if barbers were abolished, or if cutlery were abolished, or if the objection felt by girls to imperfectly grown beards were abolished, or if the girls were abolished, or if heaths and open spaces were abolished, or if dancing were abolished, or if donkeys were abolished. But donkeys, I fear, will never be abolished.}}
 
== Глава 10. Повадки Квудла ==
{{Q|Цитата = Лорд Айвивуд не интересовался собаками. Конечно, он интересовался защитой собак, а еще больше интересовался собственным достоинством. Он никогда бы не допустил, чтобы в его доме дурно обращались с собакой, более того — с крысой, более того — с человеком. Но с Квудлом не обращались дурно, с ним просто не общались, и Квудлу это не нравилось, ибо собаки ценят дружбу больше, чем доброту.|Комментарий = |Автор = |Оригинал = Lord Ivywood did not care for dogs. He cared for the Cause of dogs, of course; and he cared still more for his own intellectual self-respect and consistency. He would never have permitted a dog in his house to be physically ill-treated; nor, for that matter, a rat; nor, for that matter, even a man. But if Quoodle was not physically ill-treated, he was at least socially neglected, and Quoodle did not like it. For dogs care for companionship more than for kindness itself.}}
 
== Глава 11. Вегетарианство в гостиной ==
{{Q|Цитата = Поистине простота его была достойна уважения, ибо он никогда не замечал, как удивительны и произвольны тексты или символы, на которых он строит свои дикие теории.|Комментарий = |Автор = |Оригинал = It was part of a simplicity really respectable in him that he never saw any incongruity in the arbitrary and isolated texts or symbols out of which he spun his thousand insane theories.}}
 
{{Q|Цитата = Он знал об английской истории и литературе больше, чем она сама; гораздо больше, чем окружавшие ее аристократы. Но она заметила, что он знает только факты и не знает таившейся за ними истины. Он не знал духа времени.|Комментарий = |Автор = |Оригинал = And the lecturer really did know a very great deal about English history and literature: much more than she did; much more than the aristocrats round her did. But she noted that in every case what he knew was a fragmentary fact. In every case what he did not know was the truth behind the fact. What he did not know was the atmosphere. What he did not know was the tradition.}}
 
{{Q|Цитата = Леди Джоан заерзала на стуле, словно ее пронзила острая боль. Она и впрямь ощутила привычную боль своей жизни. Как большинство женщин, даже светских, она была терпелива к физической боли; но муке, вечно возвращавшейся к ней, философы придумали много названий, лучшее из которых — скука.|Комментарий = |Автор = |Оригинал = Lady Joan moved sharply in her chair, as if gripped by sudden pain. And, indeed, she had suddenly felt the chronic and recurrent pain of her life. She was brave about bodily pain, as are most women, even luxurious women: but the torment that from time to time returned and tore her was one to which many philosophical names have been given, but no name so philosophical as Boredom.}}
 
== Глава 12. Вегетарианство в лесу ==
{{Q|Цитата = Не претендуя на книжную образованность, он принадлежал к тому типу ученых, которых не замечает злосчастная наука. Он был старым английским натуралистом, вроде Гилберта Уайта или даже Исаака Уолтона, то есть — изучал природу не отвлеченно, как американский профессор, а конкретно, как американский индеец.|Комментарий = |Автор = |Оригинал = He was, indeed, without any pretence of book-learning, a certain kind of scientific man that science has really been unfortunate in losing. He was the old-fashioned English Naturalist like Gilbert White or even Isaac Walton, who learned things not academically like an American Professor, but actually, like an American Indian.}}
 
{{Q|Цитата = Питаться растениями не так уж плохо, если ты в них разбираешься и ешь, какие можешь. Но знатные люди совершают две ошибки. Во-первых, они никогда не ели морковку или картошку потому, что в доме больше ничего нет, и не знают, что такое хотеть морковки, как хочет этот ослик. Им ведомы только те растения, которые подают к жаркому. Они ели утку с горошком; став вегетарианцами, они едят горошек без утки. Они ели краба в салате; теперь едят салат без краба. Другая ошибка хуже. Здесь много, а на севере еще больше людей, которые очень редко едят мясо. Зато, когда могут, они ему радуются вовсю. Со знатными не так. Им противно не только мясо, им вообще неприятно есть.|Комментарий = |Автор = |Оригинал = Eating vegetables isn't half bad, so long as you know what vegetables there are and eat all of them that you can. But there are two ways where it goes wrong among the gentry. First, they've never had to eat a carrot or a potato because it was all there was in the house; so they've never learnt how to be really hungry for carrots, as that donkey might be. They only know the vegetables that are meant to help the meat. They know you take duck and peas; and when they turn vegetarian they can only think of the peas without the duck. They know you take lobster in a salad; and when they turn vegetarian they can only think of the salad without the lobster. But the other reason is worse. There's plenty of good people even round here, and still more in the north, who get meat very seldom. But then, when they do get it, they gobble it up like good 'uns. But the trouble with the gentry is different. The trouble is, the same sort of gentry that don't want to eat meat don't really want to eat anything.}}
 
{{Q|Цитата = Если я вегетарианец, почему бы мне не пить? Напитки — не мясные. Почему бы мне не питаться растениями в их высшей форме? Скромный вегетарианец должен предаться вину и пиву, а не набивать брюхо слоновьим мясом, как простые мясоеды.|Комментарий = |Автор = |Оригинал = If I'm to be a vegetarian why shouldn't I drink? Why shouldn't I have a purely vegetarian drink? Why shouldn't I take vegetables in their highest form, so to speak? The modest vegetarians ought obviously to stick to wine or beer, plain vegetarian drinks, instead of filling their goblets with the blood of bulls and elephants, as all conventional meat-eaters do, I suppose.}}
 
{{Q|Цитата = Комнаты как бы входили одна в другую, являя самый дух «Тысячи и одной ночи». Являл его и орнамент, пламенный и пышный, но не похожий ни на какие предметы. Пурпурная фигура была вписана в зеленую, золотая — в пурпурную. Странный вырез дверей и форма карнизов напоминали о морских волнах, и почему-то (быть может, по ассоциации с морской болезнью) он чувствовал, что красота здесь пропитана злом, словно анфилада эта создана для змия.|Комментарий = |Автор = |Оригинал = All the chambers had that air of perpetually opening inwards which is the soul of the Arabian Nights. And the ornament was of the same tradition; gorgeous and flamboyant, yet featureless and stiff. A purple mansion seemed to be built inside a green mansion and a golden mansion inside that. And the quaintly cut doorways or fretted lattices all had wavy lines like a dancing sea, and for some reason (sea-sickness for all he knew) this gave him a feeling as if the place were beautiful but faintly evil: as if it were bored and twisted for the fallen palace of the Worm.}}
 
{{Q|Цитата = Может, это и есть правда о Востоке и Западе? Пышный восток дает для приключения все, кроме человека, который мог бы им насладиться. Прекрасное объяснение крестовых походов! Должно быть, именно так замыслил Бог Европу и Азию. Мы представляем действующих лиц, они — декорацию.|Комментарий = |Автор = |Оригинал = I wonder whether that's the real truth about East and West! That the gorgeous East offers everything needed for adventures except the man to enjoy them. It would explain the tradition of the Crusades uncommonly well. Perhaps that's what God meant by Europe and Asia. We dress the characters and they paint the scenery.}}
 
{{Q|Цитата = Он способен погубить Англию и даже весь мир, но он не нарушит слова. Более того: чем удивительней и суровей было это слово, тем меньше оснований считать, что он его нарушит. Вы не поймете таких людей, если не поймете их страсти к букве. Он может любить поправку к парламентскому акту, как вы любите Англию или свою мать.|Комментарий = |Автор = |Оригинал = I think him quite capable of breaking England or Creation. But I do honestly think he would never break his word. And what is more, I think the more arbitrary and literal his word had been, the more he would keep it. You will never understand a man like that, till you understand that he can have devotion to a definition; even a new definition. He can really feel about an amendment to an Act of Parliament, inserted at the last moment, as you feel about England or your mother.}}
 
==Глава 13. Битва у туннеля ==
{{Q|Цитата = Как все, кто умен в старом, добром смысле, он знал, что срочное дело надо делать не спеша, иначе выйдет плохо.|Комментарий = |Автор = |Оригинал = Like all men cunning in the old healthy sense he knew that the last chance of leisure ought to be leisurely, in order that it may be lucid.}}
 
{{Q|Цитата = Он пил не для радости; собственно говоря, он едва заметил, что пьет. Его побуждения были и проще, и чище. Обычно их называют необоримым страхом.|Комментарий = |Автор = |Оригинал = Mr. Leveson did not drink for pleasure; in fact, he hardly knew what he was drinking. His motive was something far more simple and sincere; a sentiment forcibly described in legal phraseology as going in bodily fear.}}
 
{{Q|Цитата = Собака <…> не может быть такой хорошей и такой плохой, как человек. Скажу больше. Она не может лишиться собачьих свойств, но человек лишается человеческих.|Комментарий = |Автор = |Оригинал = A dog <…> cannot be either so good or bad as a man. Nay, I should go farther. I would almost say a dog cannot be so stupid as a man. He cannot be utterly wanting as a dog--as some men are as men.}}
 
{{Q|Цитата = Было что-то и щемящее, и жуткое в том, что такой человеческий голос звучал из нечеловеческой тьмы. Если бы Филип Айвивуд был поэтом, а не эстетом (они противоположны друг другу), он бы знал, что прошлое Англии и ее народ говорят с ним из мрака. Но он слышал лишь преступника, убегающего от полиции.|Комментарий = |Автор = |Оригинал = There was something touching and yet terrible about a voice so human coming out of that inhuman darkness. If Philip Ivywood had been really a poet, and not rather its opposite, an aesthete, he would have known that all the past and people of England were uttering their oracle out of the cavern. As it was, he only heard a publican wanted by the police.}}
 
<!--Глава 14. Существо, о котором все забывают
Глава 15. Песни автомобильного клуба
Глава 16. Семь состояний Дорианова духа
Глава 17. Поэт в парламенте
Глава 18. Республика миролюбия
Глава 19. Гостеприимный капитан
Глава 20. Турок и футуристы
Глава 21. Дорога в Кругвертон
Глава 22. Снадобья мистера Крука
Глава 23. Поход на Айвивуд
Глава 24. Загадки леди Джоан
Глава 25. Сверхчеловек найден
-->
 
== Глава 23. Поход на Айвивуд ==