Перелётный кабак: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Новая страница: «{{TOC-Right|}} '''Перелётный кабак''' — роман Гилберта Кийта Честертона (1914). =...»
 
Строка 40:
 
== Глава 6. Дыра в небесах ==
{{Q|Цитата = Мы проделали заячью хитрость, вернулись на свои следы. Девять раз из десяти это лучше всего. Пастор Уайтледи делал это, когда его ловили за кражу собак. Я шел его путем; полезно следовать хорошим примерам.|Комментарий = |Автор = |Оригинал = We've done the old hare trick; doubled, you know. Nine times out of ten it's the best. Parson Whitelady used to do it when they were after him for dog-stealing. I've pretty much followed his trail; you can't do better than stick to the best examples.}}
 
{{Q|Цитата = Бонапарт говорит: «Иди туда, где тебя не ждут». Вероятно, как воин он был прав. Но тот, кто удирает от полиции, должен делать не так. Я бы сказал ему: «Иди туда, где тебя ждут», — и он обнаружил бы, что его собратья, в числе прочего, не умеют правильно ждать.|Комментарий = |Автор = |Оригинал = They say old Boney said, 'Go where you aren't expected,' and I suppose as a soldier he was right. But for a gentleman dodging the police like yourself, it isn't exactly the right way of putting it. I should say, 'Go where you ought to be expected' --and you'll generally find your fellow creatures don't do what they ought about expecting any more than about anything else.}}
 
{{Q|Цитата = Нынешние люди ничего не смыслят в жизни. Они ждут от природы того, чего она не обещала, а потом разрушают то, что она дала.|Комментарий = |Автор = |Оригинал = I think modern people have somehow got their minds all wrong about human life. They seem to expect what Nature has never promised; and then try to ruin all that Nature has really given.}}
 
{{Q|Цитата=Я не знаю, хочет ли Бог, чтобы человек обрел на земле полное, высшее счастье. Но Бог несомненно хочет, чтобы человек повеселился; и я от этого не откажусь. Если я не утешу сердце, я его потешу. Циники, которые считают себя очень умными, говорят: «Будь хорошим, и ты будешь счастлив, но весел ты не будешь». Они и тут ошибаются. Истина — иная. Видит Бог, я не считаю себя хорошим, но даже мерзавец иногда встает против мира, как святой.
|Комментарий=
|Оригинал=I don’t know whether God means a man to have happiness in that All in All and Utterly Utter sense of happiness. But God does mean a man to have a little Fun; and I mean to go on having it. If I mustn’t satisfy my heart, I can gratify my humour. The cynical fellows who think themselves so damned clever have a sort of saying, ‘Be good and you will be happy; but you will not have a jolly time.’ The cynical fellows are quite wrong, as they generally are. They have got hold of the exact opposite of the truth. God knows I don’t set up to be good; but even a rascal sometimes has to fight the world in the same way as a saint.}}
 
{{Q|Цитата = Одна из истин, скрытых небом от лорда Айвивуда и открытых Хэмпу, гласила, что яма зачастую не видна вблизи, но видна издали.|Комментарий = |Автор = |Оригинал = And it is one of the truths concealed by Heaven from Lord Ivywood, and revealed by Heaven to Mr. Pump, that a hiding-place can be covered when you are close to it; and yet be open and visible from some spot of vantage far off.}}
 
== Глава 7. Общество Простых душ ==
{{Q|Цитата = Лорд Айвивуд очень спешил; но когда грянули аплодисменты, он опустился в кресло. Он всегда так делал. Когда тебе аплодируют, надо сидеть спокойно и скромно.|Комментарий = |Автор = |Оригинал = It was characteristic of Lord Ivywood that, though he was really in a hurry, he sat down slowly and gravely amid the outburst of applause. The quiet resumption of the speaker's seat, like the applause itself, was an artistic part of the peroration.}}
 
== Глава 8. Vox populi — vox Dei ==
{{Q|Цитата = Одни и те же сословные чувства вынуждали его и стыдиться низкого общества, и стыдиться своего стыда. Один и тот же дух времени вынуждал его гнушаться лохмотьями и это скрывать.|Комментарий = |Автор = |Оригинал = And the same social training that made him ashamed to be with such men, made him ashamed to own his shame. The same modern spirit that taught him to loathe such rags, also taught him to lie about his loathing.}}
 
== Глава 23. Поход на Айвивуд ==