Друзья (сериал): различия между версиями

76 байт добавлено ,  11 лет назад
[непроверенная версия][непроверенная версия]
* Эпизод 2-20. Смотрят фильм про пса Йеллера. Вопрос: «What about he has rabies» — (но у него же бещенство) — «No, he has babies» (нет, у него щенки). В данном случае rabies (бешенство) и babies (щенки) — созвучно. Но в русском переводе сделали ещё лучше. «Так у него же бешенство» — «Да нет, это он от радости бесился».
* В этом же эпизоде Росс даёт инструкции музею и говорит: «Australopithecus was never fully erect» — Австралопитек никогда не был полностью прямоходящим. Однако слово erect имеет и друго значение (думаю переводить не нужно). На что Чэндлер говорит — возможно это из-за нервов.
* ВЭпизод одной из серий1-21. Джо хочет взять псевдоним, и Чендлер предлагает ему вариант Джозеф Сталин. Тут происходит игра слов: [[Иосиф Сталин]] по-английски будет Джозеф Сталин, и в то же время полное имя Джо звучит как Джозеф. В этом же эпизоде в конце Джо выдумает новый псевдоним Holden McGroin (в русской версии заменили на «Джордано Бруно»), что созвучно — «holding my groin» (в вольном переводе «держусь за яйца»).
* В [[Эпизод с днём рождения Фиби|Эпизоде с днём рождения Фиби]] Моника замечает, что Чендлер курил в [[Талса|Талсе]]. Когда они идут в ресторан, она предлагает заказать ему копчёную утку. По-английски Моника произносит Smoking Duck, что дословно переводится как «курящая утка», а копчёная утка — Smoked Duck.
* В одной из серий Моника покупает дорогие сапоги. Чендлер спрашивает «Тут написано сапоги или яхта?» Сапоги по-английски — boots, а яхта (лодка) — boat
Анонимный участник