Мао Цзэдун: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Строка 91:
* В ходе нашей борьбы мы раз и навсегда покончим с феодальным гнётом, существовавшим тысячелетиями, и с империалистическим гнётом, длившимся свыше ста лет.
:Мао Цзэдун. Довести революцию до конца (30 декабря 1948 г.)
 
* «Отныне китайский народ поднялся с колен и распрямил плечи».
:Считается, что Мао сказал это 1 октября 1949 года, в день провозглашения Китайской Народной Республики, с трибуны Тяньаньмэнь. На самом деле так (中国人民站起来了) было озаглавлено его выступление на открытии первой сессии Народного политического консультативного совета Китая 21 сентября 1949 г.
 
=== Период КНР до Культурной революции ===
Строка 162 ⟶ 165 :
* Американский империализм кажется громадой, но фактически является бумажным тигром и делает предсмертные потуги.
:Мао Цзэдун. Народы всего мира, сплачивайтесь и громите американских агрессоров и всех их приспешников! (20 мая 1970 г.)
 
== Не подтверждённые источниками цитаты ==
 
* «Отныне китайский народ поднялся с колен и распрямил плечи».
:Считается, что Мао сказал это 1 октября 1949 года, в день провозглашения Китайской Народной Республики, с трибуны Тяньаньмэнь. На самом деле так (中国人民站起来了) было озаглавлено его выступление на открытии первой сессии Народного политического консультативного совета Китая 21 сентября 1949 г.
 
* Разве могут 800 миллионов людей жить, не борясь?
:Сказано Мао в начале 1976 г. согласно статье редакций «Жэньминь жибао», «Хунци» и «Цзефанцзюнь бао» «Великая культурная революция будет сиять вечно» в ознаменование 10-й годовщины циркуляра ЦК КПК от 16 мая 1966 г., опубликованной 16 мая 1976 г.
 
== Не подтверждённые источниками цитаты ==
* Человек, который почувствовал ветер перемен, должен строить не щит от ветра, а ветряную мельницу.
:Эту фразу приписывает Мао Стивен Кинг в «Мёртвой зоне» со ссылкой на «красную книжечку». Однако в последней что-либо подобное отсутствует. На самом деле это китайская пословица: «когда ветра меняют курс, кто-то строит стены, а кто-то — ветряные мельницы» («фэн сянчжуань ши, ю жэнь чжу цян, ю жэнь цзао фэнче», «風向轉變時,有人築牆,有人造風車»).
 
* Если нужно насрать — насрите, если хочется пердеть — пердите! После этого вам станет лучше.
Строка 217 ⟶ 214 :
* Кто не побывал на Великой китайской стене, тот не может считаться китайцем.
: Это ошибочный перевод строки из стихотворения Мао «Гора Люпань» (октябрь 1935 г.): «Кто не дойдёт до Великой стены, тот не герой» (имеется в виду, кто не дойдёт до великой цели). Слово «好汉» («хаохань»), означающее «герой» или «молодец» было ошибочно истолковано как «хороший китаец».
 
 
* Человек, который почувствовал ветер перемен, должен строить не щит от ветра, а ветряную мельницу.
:Эту фразу приписывает Мао Стивен Кинг в «Мёртвой зоне» со ссылкой на «красную книжечку». Однако в последней что-либо подобное отсутствует. На самом деле это китайская пословица: «когда ветра меняют курс, кто-то строит стены, а кто-то — ветряные мельницы» («фэн сянчжуань ши, ю жэнь чжу цян, ю жэнь цзао фэнче», «風当风轉變時,转变时,築牆,筑墙,人造風車»风车).
 
[[Категория:Политики]]