Морской договор: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
→‎Цитаты: дополнение
→‎Цитаты: дополнение
Строка 11:
*  — Посмотрите вон на те большие дома, громоздящиеся над шиферными крышами, как кирпичные острова в свинцово-сером море.<br /> — Это казённые школы.<br /> — Маяки, друг мой! Бакены будущего! Коробочки с сотнями светлых маленьких семян в каждой. Из них вырастет просвещённая Англия будущего. Кажется, этот Фелпс не пьет?<br /> — Думаю, что нет.
*  — Мои пациенты…<br /> — О, если вы находите, что ваши дела интереснее моих…<br /> — Я хотел сказать, что мои пациенты проживут без меня денёк-другой, тем более что в это время года болеют мало.<br /> — Превосходно. В таком случае займёмся этой историей вдвоем. Думается мне, что в первую очередь нам надо повидать Форбса. Вероятно, он может рассказать нам много интересного. Тогда нам будет легче решить, с какой стороны браться за дело.
*  — Миссис Хадсон на высоте положения. Она не слишком разнообразит стол, но для шотландки завтрак задуман недурно. Что у вас там, Уотсон?<br /> — Яичница с ветчиной.<br /> — Превосходно! Что вам предложить, мистер Фелпс: курицу с приправой, яичницу?<br /> — Благодарю вас, я ничего не могу есть.<br /> — Полноте! Вот попробуйте это блюдо.<br /> — Спасибо, но я и в самом деле не хочу.<br /> — Что ж, надеюсь, вы не откажете в любезности и поухаживаете за мной. …Ну, будет вам! Будет! С моей стороны, конечно, нехорошо так внезапно обрушивать на человека радость, но Уотсон скажет вам, я никак не могу удержаться от театральных жестов.<br /> — Да благословит вас Бог! Вы спасли мне честь!<br /> — Ну, положим, моя честь тоже была поставлена на карту. Уверяю вас, мне так же неприятно не раскрыть преступления, как вам не справиться с дипломатическим поручением.
 
[[Категория:Литературные произведения по алфавиту]]