Генрих Гейне: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Строка 38:
== Альманзор (Almansor) ==
{{Q|Цитата=Это была лишь прелюдия, там, где сжигают книги, впоследствии сжигают и людей.|Оригинал=Das war ein Vorspiel nur, dort, wo man Bücher // Verbrennt, verbrennt man auch am Ende Menschen.}}
 
== Вильям Ратклиф (William Ratcliff) ==
{{Q|Цитата=Счастливец поэт! Он видит дубовые леса, таящиеся в жёлуде, беседуетъ с поколениями ещё не родившимися. Они шепчут ему свои тайны; а онъ рассказывает их потом на народной площади. Но голос его заглушён нуждами дня. Немногие его слушают; никто не понимаетъ его. Ф. Шлегель назвал историка пророком прошедшего; ещё с большей справедливостью можно, кажется, назвать поэта — историком будущего.|Оригинал=Ein wunderliches Sonntagskind ist der Poet; er sieht die Eichenwälder, welche noch in der Eichel schlummern, und er hält Zwiesprache mit den Geschlechtern, die noch nicht geboren sind. Sie wispern ihm ihre Geheimnisse, und er plaudert sie aus auf öffentlichem Markt. Aber seine Stimme verhallt im lauten Getöse der Tagesleidenschaften; wenige hören ihn, keiner versteht ihn. Friedrich Schlegel nannte den Geschichtschreiber einen Propheten, der rückwärts schaue in die Vergangenheit; – man könnte mit größerem Fug von dem Dichter sagen, daß er ein Geschichtschreiber sei, dessen Auge hinausblicke in die Zukunft.|Комментарий=Предисловие (перевод [[Алексей Николаевич Плещеев|А. Н. Плещеева]])}}
 
== Путешествие из Мюнхена до Генуи (Reise von München nach Genua) ==