Немецкие пословицы: различия между версиями

нет описания правки
Нет описания правки
::Дословный перевод: ''Жить, как червяк в сале.''
::Русский аналог: ''Кататься как сыр в масле.''
 
* ''Wie ein Schwein ins Uhrwerk schauen.'' ''Wie ein Schwein vor dem Uhrwerk stehen.''
::Дословный перевод: ''Глядеть как свинья на часовой механизм.''
::Русский аналог: ''Глядеть как баран на новые ворота.''
 
* ''Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg.''
Анонимный участник