Английские пословицы: различия между версиями

[досмотренная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м Правки 87.249.62.155 (обсуждение) откачены к версии Exlex
Строка 9:
* ''A bad workman blames his tools
:: Дословный перевод: ''Плохой работник ругает свои инструменты.''
:: Русский аналог: ''Плохому танцору яйца мешают.'' ''Как бедному жениться, так и день мал.''
 
* ''A broken friendship may be soldered, but will never be sound.''
:: Дословный перевод: ''Треснувшую дружбу можно склеить (букв. спаять), но она никогда уже не будет прочной.''
:: Русский аналог: ''Замирённый друг ненадежен.'' ''Вор прощёный, что конь лечёный.''
 
* ''A cat in gloves catches no mice''
Строка 53:
* ''A journey of a thousand miles begins with a single step''
:: Дословный перевод: ''Путешествие в тысячу миль начинается с одного шага.''
:: Русский аналог: ''Дорогу осилит идущий. Лиха беда начало.''
 
* ''A leopard cannot change its spots''
Строка 182:
* ''As you sow so shall you mow''
:: Дословный перевод: ''Как посеешь, так и пожнешь.''
:: Русский аналог: ''Что посеешь, то и пожнёшь. Как потопаешь, так и полопаешь. Как аукнется, так и откликнется.''
 
* ''Ask no questions and hear no lies''