Амброз Гвиннет Бирс: различия между версиями

[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Строка 42:
 
==== А. ====
* '''''Аборигены''''' — Люди малой ценности, обременяющие земли вновь открываемых стран. В скором времени они перестают обременять их и начинают удобрять. (''Перевод А. Вышемирского'')
стран. В скором времени они перестают обременять их и начинают удобрять. (''Перевод А. Вышемирского'')
 
* '''''Абракадабра''''' — С помощью этого слова мы
Абракадаброй мы обозначаем
обозначаем бесконечное множество понятий. Оно является ответом на вопросы:
Бесчисленное множество вещей.
Что?, Как?, Почему?, Когда? и т.п. Через это слово свет истины, вместе с
На "почему", "зачем" мы отвечаем
сопутствующим ему комфортом, открывается страждущим в нощи. Слово это
Откуда? И куда? - вопрос известно чей
наиболее точно выражает понятие человечества о сути вещей. (''Перевод А. Вышемирского'')
Так правду мы с комфортом привечаем
Чтобы открыть для всех в ночи тот свет,
Который мудр, а может быть, и нет.
Jamrach Holobom (''Перевод А. Ю. Сорочан'')
 
* '''''Абсолютный''''' — Независимый. Безответственный. (''Перевод А. Вышемирского'')
 
* '''''Абсолютная монархия''''' — это такая монархия, когда государь делает то, что ему нравится, пока это нравится заговорщикам. Осталось не много абсолютных монархий - большая их часть заменена ограниченными монархиями, в которых возможности государя творить зло (а также добро) значительно урезаны, и республиками, которые управляются случаем. (''Перевод А. Вышемирского'')
ему нравится, пока это нравится заговорщикам. Осталось не много абсолютных
монархий - большая их часть заменена ограниченными монархиями, в которых
возможности государя творить зло (а также добро) значительно урезаны, и
республиками, которые управляются случаем. (''Перевод А. Вышемирского'')
 
* '''''Абстинент''''' — Сторонник воздержания. Слабый человек, который уступает
соблазну отказать себе в удовольствии. Полный абстинент воздерживается от
всего, кроме воздержания (особенно от невмешательства в чужие дела).
Сказал отец надравшемуся сыну:
"Я думал, ты, мой мальчик, абстинент".
"Да, э-т-т-то т-так,- пробормотал детина,-
Но не ф-фанатик - вот что нет - т-то н-н-нет!"
Дж. Ж.. (''Перевод А. Вышемирского'')
 
* '''''Абсурд''''' — Утверждение или мнение, явно противоречащее тому, что думаем на этот счет мы сами. (''Перевод И. Кашкина'')
 
* '''''Аверно''''' — Озеро, через которое древние вступали в адские области. Факт, что для доступа в адские области использовалось озеро, как уверяет ученый Маркус Анселло Скрутатор, подсказал Христианский обряд крещения погружением. Это, однако, показалось Лактанцию ошибкой. (''Перевод А. Ю. Сорочан'')
 
* '''''Австралия''''' — Страна в Южном Море, чье индустриальное и коммерческое развитие было несказанно замедлено неудачным спором географов относительно того, является ли она континентом или островом. (''Перевод А. Ю. Сорочан'')
 
* '''''Агитатор''''' — Государственный деятель, который трясет плодовые деревья соседей - чтобы стряхивать червей. (''Перевод А. Ю. Сорочан'')
 
* '''''Адвокат''''' — Некто, обученный искусству обходить законы. (''Перевод А. Вышемирского'')
 
* '''''Администрация''''' — В политике: остроумная абстракция, придуманная для того, чтобы получать пинки и удары, предназначенные премьеру или президенту. (''Перевод А. Вышемирского'')
того, чтобы получать пинки и удары, предназначенные премьеру или президенту. (''Перевод А. Вышемирского'')
 
* '''''Адмирал''''' — Часть военного корабля, предназначенная для того, чтобы командовать, в то время как деревянная фигура на носу более приспособлена для того, чтобы думать. (''Перевод А. Вышемирского'')
командовать, в то время как деревянная фигура на носу более приспособлена
для того, чтобы думать. (''Перевод А. Вышемирского'')
 
* '''''Академия'''''
1) В древности — школа, где обучали морали и философии;
2)теперь — школа, где обучают футболу. (''Перевод И. Кашкина'')
 
* '''''Аккорд''''' — Гармония. (''Перевод А. Ю. Сорочан'')
 
* '''''Аккордеон''''' — Инструмент в гармонии с чувствами убийцы. (''Перевод А. Ю. Сорочан'')
 
* '''''Аллах''''' — Высшее Существо у магометан, в отличие от христиан, евреев и т.д.
Законы добрые Аллаха я искренне хранил,
О человеческих грехах частенько я вопил;
И иногда, став в храме на колени,
Почтительно опочивал в священной сени.
Junker Barlow (''Перевод А. Ю. Сорочан'')
 
* '''''Аллигатор''''' — Крокодил Америки, во всех отношениях превосходящий крокодилов слабых монархий Старого Мира. Геродот говорит, что Инд, за одним исключением, единственная река, которая производит крокодилов, но они, кажется, уходят на Запад и вырастают в других реках. Из-за меток на его задней части аллигатор называется пильщиком. (''Перевод А. Ю. Сорочан'')
 
* '''''Алмаз''''' — Минерал, часто находимый ниже корсета. Растворим в Solicitate золота. (''Перевод А. Ю. Сорочан'')
 
* '''''Алтарь''''' — Место, возле которого прежде священник бушевал вокруг маленьких потрохов священной жертвы с целью предсказания и готовил ее плоть для богов. Слово теперь редко используется, разве что в отношении к жертве их свободы и мира мужской и женской сторонами.
У алтаря они стояли, дабы поддержать
Огонь, в котором собирались исчезать.
Напрасна жертва! - ведь не просит бог
Чтоб неприятен так был огонек.
M.P. Nopput. (''Перевод А. Ю. Сорочан'')
 
* '''''Альбом вырезок''''' — Книга, которая обычно редактируется дураком. Многие малоизвестные люди собирают такие альбомы, содержащие все то, что они, случается, читают о себе, или нанимают других для этого. Одному из этих индивидуалистов был адресованы следующие строки Agamemnon Melancthon Peters... (''Перевод А. Ю. Сорочан'')
 
* '''''Альянс''''' — В международной политике союз двух воров, которые так глубоко засунули руки в карманы друг друга, что не могут отдельно ограбить третьего. (''Перевод А. Ю. Сорочан'')
 
* '''''Амнистия''''' — Великодушие государства по отношению к тем преступникам, наказать которых ему не по средствам. (''Перевод И. Кашкина'')
Строка 91 ⟶ 119 :
* '''''Аплодисменты''''' — Эхо прозвучавшей пошлости. (''Перевод И. Кашкина'')
 
* '''''Аппетит''''' — Инстинкт, глубокомысленно внедренный Провидением как решение трудового вопроса. (''Перевод А. Ю. Сорочан'')
* '''''Арестовывать''''' — Официально задержать кого-либо, обвиняемого в
 
необычности. (''Перевод А. Вышемирского'')
* '''''Апрельский дурак''''' — Мартовский дурак с другим месяцем, добавленным к его глупости. (''Перевод А. Ю. Сорочан'')
 
* '''''Аптекарь''''' — Сообщник врача, благотворитель предпринимателя и поставщик могильных червей.
Иов послал благословения всем людям,
Меркурий их во фляге передал,
И друг обманщиков решил, что будет
Болезнь аптекарю удачей - и попал!
И благодарность побудила объявить:
"Да будет злейший яд патрона знак носить!"
G.J.
(''Перевод А. Ю. Сорочан'')
 
* '''''Арена''''' — В политике воображаемая крысиная яма, в которой государственный деятель борется со своим отчетом. (''Перевод А. Ю. Сорочан'')
 
* '''''Арестовывать''''' — Официально задержать кого-либо, обвиняемого в необычности. (''Перевод А. Вышемирского'')
 
Бог создал мир за шесть дней и был арестован на седьмой.
_Неправомочная версия_ (''Перевод А. Ю. Сорочан'')
 
* '''''Аристократия''''' — Правление лучших людей. (Это значение слова устарело так же, как и данная форма правления.) Люди, носящие ворсистые шляпы и чистые сорочки, а также повинные в высокой образованности и подозреваемые в том, что имеют счет в банке. (''Перевод И. Кашкина'')
 
* '''''Аристотелевский''''' — Ходящий вокруг да около. Касающийся философии Аристотеля, который, при разъяснении ее, перемещался с места на место, чтобы избежать возражений его учеников. Бесполезная предосторожность - они знали не больше о сути дела, чем он. (''Перевод А. Ю. Сорочан'')
 
* '''''Артиллерия''''' — Инструмент, используемый для исправления национальных границ. (''Перевод А. Ю. Сорочан'')
 
* '''''Архиепископ''''' — Духовный сановник, на одну ступень священнее, чем епископ.
Был бы я архиепископом веселым,
В пятницы всю рыбу я бы ел -
И лосось, и камбалу, и семгу;
А в другие б дни все прочее посмел.
Jodo Rem (''Перевод А. Ю. Сорочан'')
 
* '''''Архитектор''''' — Тот, кто проектирует план вашего дома, и планирует проект на ваши деньги. (''Перевод А. Ю. Сорочан'')
 
* '''''Аукционист''''' — Человек, который объявляет с молотком, что он выбрал из кармана своим языком. (''Перевод А. Ю. Сорочан'')
 
* '''''Афоризм''''' — Адаптированная мудрость. (''Перевод А. Вышемирского'')
 
Если мозг весь пропитан вином
И мысль для него - патология,
От пустоты есть спасение в одном -
В афоризма простой аналогии.
"Безумный Философ", 1697 (''Перевод А. Ю. Сорочан'')
 
* '''''Африканец''''' — Ниггер, который стоит на нашем пути. (''Перевод А. Ю. Сорочан'')
 
* '''''Ацефалический''''' — В удивительном состоянии крестоносца, который рассеянно дергал свой чуб через несколько часов после того, как сарацинский скиметар, незаметно для него, прошел через его шею, как сообщено Жуанвилем. (''Перевод А. Ю. Сорочан'')
 
==== Б. ====