Михаил Иосифович Веллер: различия между версиями

[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м Правки 212.98.191.21 (обсуждение) откачены к версии 217.206.188.23
орфография
Строка 7:
* Выяснилось, что когда он влетел в освободившуюся кабинку, его унитаз смутил. Загажен до непривычности. Он лихорадочно вспомнил армейскую службу и туристские рассказы и проявил смекалку - взобрался на стульчак ногами и сел орлом, подобно русскому рядом. Но он был не орёл и не русский, и в кульминационный момент соскользнул. Одна нога, значит, сдрыгнулась на пол, а вторая в унитаз.
* Тут она нечаянно промахнулась. В Америке такое качество оценивает уголовный суд.
* Пицца, унаследовав итальянское имя, была ублюдком от брака русского блина с еврескойеврейской мацой.
* Америкашка, в довершение несчастий, оказался по национальности итальянцем.Такое сочетание кого хочешь подкосит: штатник и итальяшка в одном лице с приступом геморроя и свалившийся с горшка.
* Американец взрывается английским матом, доступным пекарю по видеопорникам. Пекарь парирует, что он его фак и клиент может кисс его в эсс.