Тамбуринщик (Доде)

«Тамбуринщик» (фр. Mon Tambourinaire) — мемуарный очерк Альфонса Доде, вошедший в авторский сборник «Тридцать лет в Париже» 1888 года. В нём приводится история тамбуринщика, послужившего прототипом Вальмажура для романа «Нума Руместан».

Цитаты править

  •  

Таково воображение провансальца — оно загорается мгновенно, словно трут, даже в семь часов утра…

 

L'imagination provençale est ainsi faite; elle est d'amadou, s'enflamme vite, mème à sept heures du matin…

  •  

Целую неделю я разжигал директора. Под конец он мне сказал:
— А что, если вставить в пьесу номер с вашим музыкантом? Нам не хватает гвоздя, за который мог бы зацепиться успех[1]. — вероятно, отсюда фразеологизм «гвоздь программы»[1] (clou du spectacle)

 

Huit jours durant je le chauffai. A la fin il me dit :
— Si nous mettions votre tambourinaire dans la piéce? Il manque un clou, ça pourrait peut-être semr à accrocher le succés.

  •  

Опьянённый моим восторгом, моими похвалами, превознесённый, потерявший голову, погибший, он уже смотрел на себя как на великого человека и верил — увы! разве я не говорил ему об этом? — что Париж готовит ему триумф за триумфом! Попробуйте остановить тамбурин, который, несмотря на камни и колючки, с грохотом катится по наклонной плоскости иллюзии! Я и не пытался — это было бы безумием, напрасной тратой времени.

 

Grisé par mon enthousiasme, mes éloges, envolé, détraqué, perdu, le tambourinaire provençal se prenait sérieusement pour un grrand homme, et comptait — ne le lui avais-je pas dit, hélas! — que Paris lui réservait des triomphes? Allez donc arrêter un tambourin roulant ainsi à prand fracas, à travers les rochers et les fourrés d'épines, sur la pente de l'illusion! Je n'essayai point, c'eût été folie et peine perdue.

  •  

У меня невольно вырывается возглас изумления. Посреди огромной сцены, где могут свободно разместиться шестьсот статистов, стоит в полном одиночестве Бюиссон, в своём узком фраке и перчатках похожий на кузнечика с жёлтыми лапками, точно сошедшего с забавных картинок Гранвиля, где насекомые усердно играют на фантастических инструментах. Я видел в бинокль, что он размахивает своими длинными руками, от чего трепетали его крылышки, то бишь фалды его фрака. Ну, конечно, несчастный играл, стучал, не покладая рук, дул что было мочи, но в зал не долетало ни одной явственной ноты. Музыкант находился слишком далеко — сцена поглощала все звуки. Представьте себе сверчка, живущего в булочной, за печкой, который стал бы распевать серенады посреди Марсова поля!

 

Moi, je pousse un cri de stupeur. Au milieu de l'immense scéne, faite pour que six cents fiprurants puissent y manœuvrer à l'aise. Buisson, avec son tambourin, un habit étriqué et des gants qui le faisaient ressembler à ces insectes à pattes jaunes que Granville, dans ses fantaisies, dessine s'acharnant sur de fantastiques instruments. Buisson tout seul se présentait. Je le voyais, à la gorgnette, agiter ses longs bras, faire voltiger ses élytres; il jouait, évidemment, le malheureux, tapait à tour de bras, soufflait de toutes ses forces; mais, dans la salle, aucun bruit perceptible n'arrivait. C'était trop loin, tout était mang-é par la scéne. Tel un grillon de boulanger chanterait sa sérénade au beau milieu du Champ de Mars !

  •  

— Соловей поёт всюду, его песни понятны во всех странах, они всем родные. А ты всего лишь бедный кузнечик — резкий, монотонный голос кузнечика подходит к блеклой зелени олив, к соснам, роняющим золотые смоляные слёзы, к яркой синеве неба, к жаркому солнцу, к каменистым холмам Прованса, но этот же кузнечик смешон и жалок на ветру, под серым небом, под дождем, от которого намокают его длинные крылышки. Возвращайся скорее на родину, захвати с собой тамбурин, услаждай слух красивых девушек, играй им фарандолу — пусть они пляшут, веди за собой триумфальное шествие победителей на бое быков. Там ты — поэт, художник, здесь ты — непонятый шут.

 

— Le rossignol, lui, chante partout, ses chansons sont de tous les pays, et dans tous les pays ses chansons se font comprendre. Toi, tu n'es qu'une pauvre cigale, — dont le refrain monotone et sec va bien aux páles oliviers, aux pins pleurant la résine en larmes d'or, au vif azur, au grand soleil, aux coteaux pierreux de Provence, — mais une cigale ridicule, lamentable, sous ce ciel gris, dans le vent et la pluie, avec ses longues ailes mouillées. Retourne donc là-bas, rapporte là-bas ton tambourin, joue des aubades, des sérénades, fais danser les belles filles en farandoles, conduis en marche triomphale les vainqueurs aux jeux de taureaux : là-bas, tu es un poéte, un artiste; ici, tu serais un saltimbanque incompris.

  •  

«Туту» и «Пампам» не могли пленить огрубевший слух зрителей, привыкший к купоросно-едкому репертуару кафешантана, как дубленая глотка пьяницы привыкает к спирту.

 

Les tutu, les panpan ne pouvaient séduire ces oreilles blasées, comme un gosier l'est par l'alcool, et brûlées au vitriol du répertoire de l'endroit.

Перевод править

О. В. Моисеенко, 1965

Примечания править

  1. 1 2 Вокруг света. — 2019. — № 8. — С. 88.