Желания Силверсмита
«Желания Силверсмита» (англ. Silversmith Wishes) — ироничный фантастический рассказ Роберта Шекли 1977 года. Вошёл в авторский сборник «Робот, который был похож на меня» 1978 года.
Цитаты править
Поток машин за окнами бара медленно полз по Восьмой улице на восток, где ему предстояло столь же медленно кружиться в Саргассовом море Вашингтон-сквера. | |
Outside the flotsam of 8th Street flowed eastward, to circulate with sluggish restlessness in the Sargasso of Washington Square. Silversmith munched his chili dog. |
— В век физики Гейдельберга недоверие — не самая лучшая реакция. | |
“Incredulity is not an appropriate attitude in this age of Heisenbergian physics.” |
Его твидовый пиджак вонял перетрудившимся верблюдом. — вероятно, трюизм | |
His tweed suit smelled like an overworked camel. |
Представьте сами — выстроишь какому-нибудь придурку копию царского летнего дворца на десятиакровом участке неподалёку от Нью-Йорка, и на него тут же саранчой слетаются налоговые инспекторы. Обычно парню бывает весьма трудно объяснить, как он ухитрился накопить на такие хоромы, работая младшим клерком за сто двадцать пять долларов в неделю. Тогда налоговые чиновники начинают делать собственные предположения. | |
“No, I can come up with it. But it just makes trouble for the wisher. You give some slob a replica of the Czar’s summer palace on a ten-acre site in Rhinebeck, New York, and the next thing you know the tax people are buzzing around him like a holocaust of locusts. The guy usually has difficulty explaining how he managed to save up for this palace on the $125 a week he earns as a junior Comtometer operator, so the IRS makes its own assumptions.” |
Каким тщетным оказался поиск качества! За десять долларов можно купить неплохую отбивную, за сто долларов — роскошное блюдо в ресторане, а за тысячу — килограмм «говядины из Кобе», приготовленной из коровы, которой при жизни делали массаж особо посвящённые девственницы, а заодно и классного повара, чтобы эту говядину приготовить. И мясо действительно будет очень вкусным. Но не настолько, чтобы выкладывать за него тысячу. Чем больше ты платишь, тем все меньшими шажками приближаешься к той квинтэссенции говядины, которой господь угощает ангелов на ежегодном банкете для персонала. | |
How elusive was the quest for quality! For ten dollars you could buy a pretty fair steak; for a hundred dollars you could get a really good Porterhouse; and for a thousand dollars you could buy a kilo of Kobe beef that had been massaged by the hands of consecrated virgins, together with a genius chef to prepare it. And it would be very good indeed. But not a thousand dollars good. The more you paid, the less progress you made toward that quintessence of beef that the angels eat when God throws his yearly banquet for the staff. |
Это была грязноватая комнатка с обитыми жестью стенами, выкрашенными в ядовито-зелёный цвет. Вонь сотен распылённых порций инсектицида смешивалась с запахом тысяч поколений тараканов. | |
It was a dingy room with tin-covered walls painted a poisonous green. The smell of hundreds of applications of insecticide mingled with the odor of thousands of generations of cockroaches. |
Перевод править
А. В. Новиков (тж. под псевд. А. Нефёдов), 1996 (с незначительными уточнениями)